Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola mod. 1

Oggetto:

Spanish Linguistics and Translation I

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LET0200
Docente
Guillermo José Carrascón Garrido (Titolare del corso)
Corso di studio
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto ed orale
Prerequisiti
L’insegnamento è accessibile a studenti e studentesse senza conoscenze pregresse della lingua spagnola.

The course is open to students without any previous knowledge of Spanish.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

In conformità con gli obiettivi del corso di laurea in Culture e letterature del mondo moderno, l'insegnamento di Lingua e Traduzione Spagnola mod. 1 intende fornire le conoscenze grammaticali elementari di analisi sintattica, in una prospettiva pragmatica indirizzata alla traduzione di testi scritti, in particolare di testi letterari in prosa, con attenzione sia alla contrastività linguistica tra l'italiano e lo spagnolo (nelle sue varietà moderne) sia agli elementi basilari di teoria della traduzione.

 

 

In accordance with the Cultures and Literatures of the Modern World degree goals, as indicated in its SUA-CdS file, this course in Spanish translation and linguistics-1  aims to provide the basic knowledge of the Castilian sintax with a pragmatic approach,  oriented to the translation of literary prose texts, with an Italian-Spanish (in its diferent modern varieties) comparative approach and particular attention to the basic elements of translation theory.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

L'insegnamento è diretto all'ottenimento delle seguenti competenze:

Conoscenza e capacità di comprensione:

- conoscenza dei concetti fondamentali di analisi sintattica della frase, del periodo e del testo;

- capacità di leggere, comprendere e analizzare testi moderni di prosa leteraria in spagnolo;

- conoscenza dei concetti basilari delle teorie della traduzione contemporanee e dei problemi fondamentali della traduzione letteraria spagnolo italiano.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:

- capacità di leggere correttamente (con la pronuncia adeguata), descrivere e commentare testi in spagnolo individuandone i principali tratti grammaticali, stilistici e generici;

- capacità di applicare la conoscenza di queste caratteristiche nella traduzione all’italiano di testi spagnoli.

Abilità comunicative:

1) per gli studenti e le studentesse del Corso di Laurea in Culture e Letterature del Mondo Moderno, curriculum Lingue e letterature, e di altri corsi di laurea le competenze comunicative attese in spagnolo alla fine di questo insegnamento saranno di livello A2 (Quadro Comune di Riferimento per la conoscenza delle lingue):

  • Comunicare in attività semplici e di abitudine che richiedono un semplice scambio di informazioni su argomenti familiari e comuni.
  • Saper descrivere in termini semplici aspetti della propria vita, dell'ambiente circostante;
  • Saper esprimere bisogni immediati.

2) Gli studenti e le studentesse del Corso di Laurea in Culture e Letterature del Mondo Moderno, curriculum Lingue e letterature, dovranno seguire un’altra annualità di Lingua e traduzione spagnola, mod. 2 alla fine della quale dovranno possedere abilità comunicative di livello B1 (vedi sotto).

3) Le studentesse e gli studenti del Corso di Laurea in Culture e Letterature del Mondo Moderno, curriculum Arti e letterature, devono raggiungere già alla fine di questo insegnamento il livello B1:

  • Comprendere i punti chiave di argomenti familiari che riguardano lo studio, il tempo libero ecc.
  • Saper muoversi in situazioni che possono verificarsi mentre si viaggia nei paesi di lingua spagnola.
  • Essere in grado di esprimere in spagnolo esperienze e avvenimenti, sogni, speranze e ambizioni, e anche di spiegare brevemente le ragioni delle proprie opinioni e dei propri progetti.

 

 

Knowledge and understanding: knowledge of the basic concepts of frasal and textual syntactical analysis; ability to understand and analyze this syntactical characteristics in literary Spanish texts; basic skills to identify and characterize the main carachteristics of Spanish literar and the main phases of their historical development.

Applying knowledge and understanding: ability read aloud with an adeguate pronunciation, to describe and comment on texts in Spanish, placing them in their historical period and identifying the main grammatical, stylistic and discoursive-genre features.

Communication: for the students of the Degree Course in Cultures and Literatures of the modern world, curriculum Arts and Literatures, the communication skills expected in Spanish will be at level B1 (Common European Reference Framework for the knowledge of languages):

  • Understand the key points of familiar topics concerning study, leisure time, etc.
  • Know how to move in situations that may occur while traveling in the Spanish-speaking countries.
  • Being able to express in Spanish experiences and events, dreams, hopes and ambitions, and also to briefly explain the reasons for their opinions and projects.

For students of other degree programs, active communication skills in Spanish are expected at A2 level. The students of the Course in Cultures and Literatures of the modern world, curriculum Languages and Literatures must have at the end of this course an A2 level:

  • Communicate in simple and habitual activities that require a simple exchange of information on familiar and common topics.
  • Knowing how to describe in simple terms aspects of one's own life, of the surrounding environment;
  • Knowing how to express immediate needs.

In a successive year they will have to take a second course in Spanish linguistics and translation II, by the end of which they shall posses the B1 level.

Oggetto:

Programma

 

l programma del I modulo di Lingua e traduzione spagnola comprende i seguenti temi:

1. Situazione dello spagnolo castigliano nel mondo. Le lingue della Spagna.

2. Grafia e ortografia: leggere e scrivere in spagnolo castigliano.

3. Lineamenti generali di teoria della traduzione.

4. L’analisi sintattica della frase: frase semplice, composta e complessa. Costituenti sintattici e funzioni sintattiche

5. La struttura informativa della frase. Dispositio, retorica e intenzione comunicativa.

6. Il testo come unità. Coesione, coerenza, organizzazione e tipologia testuale.

 

The program of the first module of Spanish language and translation includes the following topics:

  1. The situation of Spanish in the world. The languages of Spain.
  2. Spanish reading, writing and spelling.
  3. Basic concepts of translation theory
  4. The syntactic analysis of the sentence: simple, compound and complex sentence. Syntactic constituents and syntactic functions.
  5. The text as a unit. Cohesion, consistency, organization and text typology.
  6. The information structure of the sentence. Dispositio, rhetoric and communicative intention.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

L’insegnamento è costituito da 36 ore di lezioni che includeranno sia la spiegazione dei concetti teorici sia la loro applicazione attraverso esercitazioni pratiche. Il materiale e i sussidi didattici usati a lezione verrano messi a disposizione anticipatamente su Moodle e sull’apposita sezione “Materiale didattico” nella pagina web dell’insegnamento (campusnet). Ad ogni modo, per agevolare la comunicazione via mail tra docente e discenti è caldamente consigliata la registrazione all’insegnamento, che si può effettuare sulla pagina web.

Sono inoltre previste due ore settimanali di attività di lettorato (apprendimento pratico della grammatica e esercitazioni linguistiche), organizzate su base annuale, i cui orari e modalità verranno tempestivamente annunciati nel mese di settembre sulla pagina CampusNet del lettorato e sul sito https://lectoradostudium.wordpress.com/. Le lezioni di lettorato, coordinate dal Prof. Fernández Martínez, son tese a formare sugli aspetti pratici della lingua e quindi sono utili a preparare la prova scritta propedeutica (esame di lettorato); la frequenza è volontaria e sono aperte a tutti gli studenti e strutturate in due livelli, principianti e intermedio, ma non è previsto un test di livello iniziale. Ogni studente dovrà decidere il livello adeguato da frequentare in funzione delle proprie conoscenze.

 

 

36 hours of lessons which will include the explanation of theoretical concepts and their application trough practical exercises. The lessons, scheduled for the first semester, will take place in presence. Texts, power point presentations and any other material used for the lessons will be also made available through Moodle and through the section “Materiale didattico” of the course site. All students are warmly invited to register to the course to facilitate a more efficient communication.

There will be too an additional parallel two-hours per week annual course (lettorato) for practical language exercise. The time schedule and the way in which they will be realised will be published at september at the URL: https://lectoradostudium.wordpress.com/. Prof. Fernández Martínez's practical lessons, open to all interested students, will be structured in two different levels, beginners and intermediate, but there will be no placement test: the students shall choose the adeguate level according to their own knowledge of the language.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'apprendimento sarà verificato attraverso una prova di esame divisa in tre parti: una prova scritta propedeutica di contenuto grammaticale pratico-applicativo (esame di lettorato) il cui superamento è necessario per accedere alle successive prove; una seconda prova scritta di analisi grammaticale e traduzione; e una prova orale in cui si accerterà, attraverso la lettura ad alta voce e il commento di un testo in spagnolo: 1) la capacità di pronuncia e di comprensione di lettura; e 2) la conoscenza dei concetti basilari di teoria della traduzione e la capacità di applicarli. Non sarà possibile accedere alla prova orale prima di aver superato le prove scritte.

Campioni di prove scritte di lettorato (1ª prova scritta) di anni precedenti si possono vedere sul sito del lettorato indicato precedentemente: http://lectorado.altervista.org.

La prova scritta di lettorato sarà valutata come superato/non superato; la seconda prova scritta e la prova orale saranno valutate in trentesimi e la somma dei due voti costituirà il voto finale.

Learning will be verified through an exam divided into three parts: a written preliminary test of practical-applicative grammatical content (lectorate exam) whose passing is necessary to access the following tests; a second written test of syntactic analysis and translation; and an oral test which will ensure, through reading aloud and commenting on a Spanish text: 1) the ability to pronounce and understand reading; and 2) knowledge of the basic concepts of translation theory and the ability to aply them. It is not possible to access the oral exam before passing the written tests.

Samples of the lectorate written exam from past years may be seen in the indicated site: http://lectorado.altervista.org

The first written test (lettorato) will be graded on a pass/fail basis. The final mark (or grade) will be the result of adding up the mark obtained in the second written test and the one obtained in the oral exam on a 0 to 30 scale.

Oggetto:

Attività di supporto

Lettorato

Sono previste due ore settimanali di attività di lettorato (apprendimento pratico della grammatica e esercitazioni linguistiche), organizzate su base annuale, i cui orari  e modalità verranno tempestivamente annunciati nel mese di settembre sulla pagina CampusNet del lettorato e sul sito https://lectoradostudium.wordpress.com/. Le lezioni di lettorato, coordinate dal Prof. Fernández Jiménez,  son tese a formare sugli aspetti pratici della lingua e quindi sono utili a preparare la prova scritta propedeutica (esame di lettorato); la frequenza è volontaria e sono aperte a tutti gli studenti e strutturate in due livelli, principianti e intermedio, ma non è previsto un test di livello iniziale. Ogni studente dovrà decidere il livello adeguato da frequentare in funzione delle proprie conoscenze.

Tutorato

È previsto anche un servizio di tutoraggio svolto da uno/a studente/essa che accompagnerà i/le discenti nella preparazione dei contenuti del corso. Informazioni a proposito verranno date in itinere dal/la docente.

There will be an additional parallel two-hours per week annual course (lettorato) for practical language exercise. The time schedule and the way in which they will be realised will be published at september at the URL: https://lectoradostudium.wordpress.com/. Prof. Fernández Jiménez's practical lessons, open to all interested students, will be structured in two different levels, beginners and intermediate, but there will be no placement test: the students shall choose the adeguate level according to their own knowledge of the language.

There will also be a tutorship held by a senior student who  will accompany the students in preparing the contents of the course.  More information wil be given by the professor during the lessons.

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Gramática de referencia del español para italófonos, vol. 1 e 2
Anno pubblicazione:  
2015
Editore:  
CLUEB-Universidad de Salamanca
Autore:  
Felix San Vicente et al.
ISBN  
Permalink:  
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Grammatica spagnola
Anno pubblicazione:  
2012
Editore:  
Laterza
Autore:  
Manuel Carrera Díaz
ISBN  
Obbligatorio:  
No


Oggetto:
Libro
Titolo:  
Teorías contemporáneas de la traducción
Anno pubblicazione:  
2016
Editore:  
Intercultural Studies Group
Autore:  
Anthony Pym
ISBN  
Obbligatorio:  
No
Oggetto:

 

Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática básica de la lengua (e-book EPUB), Madrid, Espasa-Calpe, 2011.

L. Gómez Torrego, Gramática didáctica del español, SM/Hoepli, 2007 o succ. edd.

R. Odicino, C. Campos, M. Sánchez, Gramática española, Torino, UTET, 20233.

M. Carreras i Goicoechea e R. Trovato, Grammatica spagnola, Roma, Agra, 2016.

F. Bermejo, Le relative spagnole e italiane, Torino, Celid, 2009.

F. Bermejo, Le subordinate avverbiali, Bologna, Bononia UP, 2008.

S. Nergaard, a c. di, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995.

Mirella Agorni, a c. di. La traduzione. Teorie e metodologie a confronto, Milano, LED, 2005.

A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Catedra, 2001.

Real Academia Española, Asociación de Academias de la Lengua Española, Nueva gramática básica de la lengua (e-book EPUB), Madrid, Espasa-Calpe, 2011.

L. Gómez Torrego, Gramática didáctica del español, SM/Hoepli, 2007 o succ. edd.

R. Odicino, C. Campos, M. Sánchez, Gramática española, Torino, UTET, 20233.

M. Carreras i Goicoechea e R. Trovato, Grammatica spagnola, Roma, Agra, 2016.

F. Bermejo, Le relative spagnole e italiane, Torino, Celid, 2009.

F. Bermejo, Le subordinate avverbiali, Bologna, Bononia UP, 2008.

S. Nergaard, a c. di, Teorie contemporanee della traduzione, Milano, Bompiani, 1995.

Mirella Agorni, a c. di. La traduzione. Teorie e metodologie a confronto, Milano, LED, 2005.

A. Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Catedra, 2001.

 



Oggetto:

Note

Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Aperta
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 00:00
    Chiusura registrazione
    30/06/2024 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 17/09/2023 11:55

    Non cliccare qui!