Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese A - Mod. 2

Oggetto:

English Language and Translation - Module 2

Oggetto:

Anno accademico 2023/2024

Codice attività didattica
LF669
Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Corso di studio
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
2° anno
Periodo
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Erogazione
Tradizionale
Lingua
Italiano
Frequenza
Facoltativa
Tipologia esame
Scritto
Tipologia unità didattica
corso
Prerequisiti
Il corso è riservato a coloro che hanno già sostenuto almeno un esame di
Lingua e traduzione inglese (prova di traduzione + prova di di lettorato.
Per frequentare le lezioni e superare l’esame è necessaria un’ottima conoscenza della lingua italiana e una conoscenza di livello superiore della lingua inglese.

The course is only for students who have already taken an English language
and Translation module (+ the Lettorato test) before.
An excellent linguistic competence in Italian and at least an upper-intermediate level of English are mandatory to attend the course and pass the exam.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

In linea con gli obiettivi formativi del CdL in Culture e Letterature del Mondo Moderno per l’area
linguistica e letteraria, l’insegnamento vuole favorire l’arricchimento delle competenze espressive e comunicative, sviluppando, in particolare, abilità avanzate per la prassi traduttiva dall’inglese all’italiano.
Le lezioni avranno un carattere principalmente operativo e privilegeranno la partecipazione attiva alle lezioni per favorire l'acquisizione di specifiche competenze linguistiche e culturali e la loro applicazione alla traduzione, stimolando anche ad attività di consolidamento e apprendimento autonomo.

The course aims at strengthening students’ expressive and communicative competences as to the linguistic and literary area (see the specific educational goals of the degree course in Modern Cultures and Literatures for this area). In particular, it will develop advanced skills for translation from English into Italian.
Lessons will have a hands-on approach to translation to stimulate active participation. Students are expected to acquire and apply advanced translation skills as well as reinforce their learning skills through self-study activities.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

L’insegnamento mira a fornire nozioni e strumenti di livello avanzato per riflettere sulle problematiche specifiche legate alla traduzione e per acquisire competenze e strategie specifiche da utilizzare nell’attività traduttiva.
Alla fine del corso, occorrerà saper dimostrare di conoscere le principali problematiche legate alle moderne teorie della traduzione sapendole contestualizzare criticamente nel loro sviluppo diacronico; di possedere approfondite conoscenze teoriche, linguistiche e socioculturali in italiano e in inglese; di saperle applicare alla traduzione scritta di testi inglesi specialistici di argomento vario (informatica, genere e razza, letteratura, arti e musica, filosofia ecc.).
I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

L’insegnamento sarà impostato sulle seguenti competenze:

Conoscenza e capacità di comprensione
- comprendere, analizzare e interpretare in modo critico testi scritti specialistici di tipologia varia
- collocare i testi nel loro contesto socioculturale, prestando particolare attenzione alle loro caratteristiche stilistiche, argomentative e intertestuali
- considerare il linguaggio come strumento di comprensione della realtà e di espressione personale
- potenziare le capacità di comprensione critica delle culture e letterature di lingua inglese

Autonomia di giudizio
- individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze richieste anche attivando modalità di apprendimento autonomo
- applicare con flessibilità le conoscenze linguistiche e più latamente culturali alla traduzione
- riconoscere gli aspetti linguistici e socioculturali che necessitano di particolare attenzione per la resa traduttiva
- elaborare strategie specifiche per la risoluzione dei problemi traduttivi

Abilità comunicative
- perfezionare le competenze in inglese e in italiano, prestando particolare attenzione alla pregnanza linguistica nella resa traduttiva
- acquisire le conoscenze linguistiche e culturali specialistiche e saperle applicare alla traduzione scritta

The course aims at providing students with advanced notions and tools to recognize the specific challenges of translation and develop specific abilities and strategies for translation practice.
By the end of the course, students will be expected to know the main theoretical problems of modern translation theories both in their critical relevance and in their chronological development, to have very good linguistic and cultural knowledge of English and Italian and to apply it to the written translation of English specialist texts on various topics (ICT, gender and race, literature, arts and music, philosophy etc.)
The operational character of the lessons and the constant translation exercise will help make the assessment criteria explicit.

The course will be based on the following competences:

Knowledge and understanding
- understanding, analyzing, and interpreting in a critical way specialist written texts of various genres
- placing texts within their sociocultural context, with special attention to their stylistic, argumentative, and intertextual features
- considering language as a key instrument for understanding reality and for self-expression
- strengthening the critical understanding of English-speaking cultures and literatures

Making judgements
- pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected translation competences, also activating autonomous learning skills
- applying linguistic and cultural notions to translation in an autonomous and flexible way
- pinpointing the linguistic and sociocultural elements which require special attention in translation
- drafting specific strategies to work out translational conundrums

Communicative skills
- strengthening advanced linguistic competences in English and Italian, paying special attention to linguistic pregnancy
- acquiring cultural and linguistic specialist knowledge and applying them to written translation

Oggetto:

Programma

L'insegnamento proporrà un’introduzione ai principali paradigmi traduttivi (natural and directional equivalence; purpose; descriptive; indeterminacy; localization; cultural translation) approfondendone le problematiche critiche e analizzandone la ricaduta pratica in chiave contrastiva, stilistica, retorica e argomentativa per la traduzione di diversi testi specialistici in inglese, allo scopo di perfezionare le abilità di analisi e traduzione, valutare le possibilità (e impossibilità) di resa in italiano, elaborare strategie specifiche per la risoluzione delle difficoltà traduttive.

The course will provide a critical overview of modern translation studies focusing on their aporias and practical consequences for the translation of specialist English texts, considering them in the light of contrast analysis, complex grammar structures, stylistics, rhetorical and argumentative strategies, in order to hone students’ translating skills, their capacity of analyzing the possibilities (and impossibilities) of translation into Italian, their ability in planning specific strategies to work out translational complexities.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

L'insegnamento (della durata di 36 ore complessive) si svolgerà nella seconda metà del I semestre, con inizio giovedì 16 novembre. Le lezioni teoriche saranno tenute in inglese; le lezioni di analisi del testo e pratica traduttiva saranno invece svolte in italiano con l’ausilio di proiezioni e di traduzioni di testi e, compatibilmente con il numero di frequentanti, saranno impostate in modo laboratoriale per favorire lo scambio di idee e di soluzioni traduttive. Eventuali materiali didattici integrativi saranno resi disponibili nella sezione Materiale didattico.

Lessons (36 hours) will be carried out in the second part of the first semester, starting on Thursday 16th November. Theoretical lessons will be in English, while text analyses and translations will be in Italian, with slide presentations, readings and translation activities. Depending on the number of students, they will have a hands-on approach in order to favor the exchange of ideas and solutions between the teacher and the students as to translation practice. Further didactic material will be made available on the Didactic material section.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame, in forma scritta, è uguale per tutti/e (chi ha frequentato e non, studenti/esse Erasmus e simili). Non è prevista alcuna prova orale.

La verifica della preparazione avverrà tramite la traduzione di un testo specialistico (320 parole circa) dall’inglese in italiano e la risposta a una domanda teorica in inglese (v. “Bibliografia”).

La prova d’esame sarà simile a quelle su cui si lavorerà durante le lezioni e sarà valutata in base alle competenze elencate nella precedente sezione “Risultati dell’apprendimento attesi”.

La durata massima della prova è di 2 ore e 30 minuti.

Durante la prova di traduzione è consentito l'uso di qualsiasi dizionario (monolingue, bilingue, sinonimi e contrari ecc.) ma non di dispositivi elettronici (smartphone, tablet, computer ecc.), salvo il caso di studenti/sse con DSA debitamente certificato (V. note).

The exam will be the same for all the students (attending and non-attending students, Erasmus students and the like) and will be made up of a written test: students will be asked to translate into Italian a specialist text (approx. 320 words) and to answer a question on translation theories in English (see “Bibliography”).

The test will be similar to the various test analyzed during the lessons and students will be assessed according to the competences listed in “Learning results” above.

The test must be completed within 2 hours and 30 mins.

Students are allowed to use any dictionary they want (bilingual, monolingual, synonyms etc.) but no electronic devices (computers, tablets, smartphones etc.), except for students with duly certified special educational needs and disabilities.

Testi consigliati e bibliografia



Oggetto:
Libro
Titolo:  
Exploring Translation Theories, Second edition
Anno pubblicazione:  
2014
Editore:  
Routledge, London and New York
Autore:  
Anthony Pym
Obbligatorio:  
Si
Oggetto:

I testi analizzati e tradotti durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa e liberamente scaricabili nella sezione “Materiali didattici” del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

The texts to be analyzed and translated during the lessons will be made available and downloadable from the “Didactic materials” section on the course page. Further readings may be suggested during the lessons.



Oggetto:

Note

Si raccomanda di iscriversi al corso tramite l'apposito pulsante in fondo a questa pagina e consultare regolarmente gli avvisi nella pagina online dell’insegnamento per eventuali comunicazioni e aggiornamenti.

Studenti/sse con DSA o disabilità prendano visione delle modalità di supporto e di accoglienza previste dall'Ateneo:

(https://www.unito.it/servizi/lo-studio/studenti-con-disabilitaopen_in_new) (https://www.unito.it/accoglienza-studenti-con-disabilita-e-dsaopen_in_new)

Please enrol on the course and check the online page regularly for communications and updates.

Information on the services offered by the University to students with SLD is available on:

https://en.unito.it/services/students-special-needs/students-specific-learning-disability-sld

Oggetto:

Insegnamenti che mutuano questo insegnamento

Registrazione
  • Chiusa
    Apertura registrazione
    01/09/2023 alle ore 00:00
    Chiusura registrazione
    22/12/2023 alle ore 00:00
    Oggetto:
    Ultimo aggiornamento: 26/06/2023 15:54

    Non cliccare qui!