- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e traduzione spagnola
- Oggetto:
Spanish Language and Translation
- Oggetto:
Anno accademico 2020/2021
- Codice dell'attività didattica
- STU0146
- Docente
- Iole Maria Caterina Scamuzzi (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
- Anno
- 3° anno
- Periodo didattico
- Secondo semestre
- Tipologia
- Affine o integrativo
- Crediti/Valenza
- 12
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Orale
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
L'insegnamento concorre alla realizzazione degli obiettivi formativi del corso di studi in Culture e Letterature del Mondo Moderno di fornire agli studenti una conoscenza articolata e sistematica del mondo moderno nelle sue molteplici espressioni culturali, privilegiando procedimenti di comparazione in prospettiva multidisciplinare.
This module takes part into the common aim of the career in Cultures and literatures of the modern world by providing students with a systematic and complex knowledge of modern Europe by means of a comparative approach.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Conoscenza e capacità di comprensione:
Gli studenti apprenderanno alcuni elementi fondamentali della teoria della traduzione in relazione alla lingua spagnola e alla sua storia dalle origini all’età barocca.
Capacità di applicare conoscenza e comprensione e autonomia di giudizio
Gli studenti saranno messi in grado di sviluppare autonomia e flessibilità nella comprensione dei temi linguistici, filosofici ed estetici proposti dai testi studiati. Potranno quindi rispondere a domande di tipo interpretativo e non nozionistico su tali testi sviluppando analisi autonome.
Abilità comunicative
Gli studenti dovranno dimostrare capacità di ideazione, di progettazione e di innovazione nel corso delle lezioni e in sede d'esame, quando dovranno dar prova di saper esaminare comparativamente e criticamente testi ed argomentazioni comprendendone adeguatamente concetti, struttura e contesti.
Capacità di apprendimento
Gli studenti dovranno mostrare di individuare autonomamente percorsi di approfondimento disciplinare, utilizzando nozioni e metodologie della critica letteraria, teatrale e musicale, della filologia e delle discipline affini. Dovranno ricercare fonti per la documentazione e saper utilizzare strumenti bibliografici, sia in forma tradizionale che in formato elettronico.
Students shall achieve basic competences in the history of translation in practice and theory, with specific reference to the Spanish Language in its Mediterranean context.
The students shall therefore develop the ability to understand contexts and concepts, philosophical as well as linguistic. They shall eventually be able to autonomously analyse translating processes by applying the concepts learned during the course.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
IL CORSO SI TERRÀ NEL SECONDO SEMESTRE
L'insegnamento si articola in 72 ore di didattica frontale. Le lezioni si terranno in italiano, spagnolo o inglese, a seconda delle necessità degli studenti. Il corso sarà tenuto in presenza, ma chi avesse necessità di seguire le lezioni online potrà farlo al seguente link: https://unito.webex.com/meet/iole.scamuzzi
The course will start on the second semester.
It will consist in 72 hours of conference-classes, held in presence. Those needing to attend classes on-line will be able to do so by connecting to the following link: https://unito.webex.com/meet/iole.scamuzzi
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame è costituito da una prova orale di circa 20 minuti, in cui verranno poste almeno due domande: una di carattere generale sul periodo, e una di carattere specifico su un autore o un'opera, che comprenderà anche la lettura e la traduzione di un breve brano in lingua spagnola
Per superare l’esame sarà necessario aver ottenuto la valutazione “approvato” nel lettorato del prof. Juan Fernández, ottenendo un livello B1.
Il voto finale sarà espresso in trentesimi.
The exams will be oral, in Italian, Spanish, or English, according to the requests of each student. Each exam will last 20 minutes and the candidates will be asked two questions: a general one and another one concerning one particular text or author, which will imply reading and translating some brief passage from Spanish.
In order to pass the exams, students need to have got an “approved” mark by prof. Juan Fernández.
The evaluation will consist in a vote from 0 to 30, 18 being a pass.
- Oggetto:
Attività di supporto
Sono previste due ore settimanali di attività di lettorato (apprendimento pratico della grammatica e esercitazioni linguistiche), organizzate su base annuale, i cui orari e modalità (presenziale, diretta streaming o altro) verranno tempestivamente annunciati nel mese di settembre sul sito http://lectorado.altervista.org. Le lezioni di lettorato, tenute dal Prof. Fernández, son tese a formare sugli aspetti pratici della lingua e quindi sono utili a preparare la prova scritta propedeutica (esame di lettorato); la frequenza è volontaria e sono aperte a tutti gli studenti e strutturate in due livelli, principianti e intermedio, ma non è previsto un test di livello iniziale. Ogni studente dovrà decidere il livello adeguato da frequentare in funzione delle proprie conoscenze.
Sarà disponibile un servizio di tutorato peer to peer. Informazioni più precise saranno disponibili all'inizio del corso."
Attendance of the language classes held by Prof. Juan Fernández is strongly recommended. Classes are scheduled to start in the first semester (details on prof. Fernandez’s web page: http://lectorado.altervista.org). Students can access either elementary or intermediate classes, according to their level, but there will be no assessment test. Attendance is not compulsory, but in order to be tested in Lingua e Traduzione, students need to have reached a pass in the lectorado written exam
- Oggetto:
Programma
Lettorato livello B1
La cuestión de la lengua y la teoría de la traducción desde la antigüedad al Renacimiento:
- Cicerón: De optimo genere oratorum
- La España árabe y la España medieval
- La escuela de traductores de Toledo
- Alfono X el Sabio
- Juan Luis Vives: De ratione dicendi, versiones seu interpretationes (Cap. XII Libro III)
- Boscán y Garcilaso: traducción del Cortegiano y petrarquismo español
La traducción de los textos sagrados:
- La Biblia de los Setenta: entre leyenda y canon
- La Vulgata de San Gerónimo (Epístola a Pamaquio) y la Vulgata clementina.
- La versión de Lutero (Misiva sobre el arte de traducir)
- Fray Luis de León (Cantar de los Cantares: prólogo y versos escogidos)
The issue of language and theory of translation in Medieval and Renaissance Spain:
- Cicero: De optimo genere oratorum
- Arabic and Medieval Spain
- Toledo school of translation
- Alfono X el Sabio
- Juan Luis Vives: De ratione dicendi, versiones seu interpretationes (Chapt. XII Book III)
- Boscán a Garcilaso: translation of The Book of the Courtier and Spanish Petrarchist poetry.
La traducción de los textos sagrados:
- The Septuagint: between legend and canon
- Jerome’s Vulgate and its revision in the 16th century
- Martin Luther.
- Fray Luis de León (Song of Songs: prologue and selected verses)
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
- Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2001 (cap. 1; cap. 3, cap. 6 fino a p. 226).
- Aldo Ruffinatto e Iole Scamuzzi, Le Tre Corone in Spagna, Torino, Celid, 2008 (cap. 2).
- Dispense a cura della docente (verranno messe a disposizione sulla piattaforma Moodle all’inizio del corso).
- Esteban Torre, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2001 (cap. 1; cap. 3, cap. 6 fino a p. 226).
- Aldo Ruffinatto e Iole Scamuzzi, Le Tre Corone in Spagna, Torino, Celid, 2008 (cap. 2).
- Handout by the teacher, which will be uploaded on Moodle by the beginning of the course.
- Oggetto:
Note
Per sostenere l'esame occorre aver superato una prova di lettorato di livello B1.
La frequenza, di persona o online, è fortemente raccomandata.
Attendance, in person or online, is strongly recommended.
- Oggetto: