Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola - II annualità - Mod. 2

Oggetto:

Spanish Language - advanced

Oggetto:

Anno accademico 2014/2015

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Iole Maria Caterina Scamuzzi (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Periodo didattico
Secondo semestre
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Conoscenza media della lingua spagnola. Aver frequentato il primo modulo.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Traduzioni spagnole antiche di novellieri italiani.

Proseguendo il discorso iniziato nel primo modulo, si vuole valorizzare il ruolo che le opere dei novellieri italiani del Rinascimento ebbero per la letteratura spagnola aurisecolare, con particolare attenzione alla narrativa e al teatro. Lo studio dettagliato di alcuni testi offrirà l’occasione di applicare alcuni concetti di grammatica storica contrastiva fra italiano e spagnolo, e di affrontare il discorso del libro come oggetto e dell’editoria come mercato, nell’epoca storica di riferimento.

Ancient Spanish translations of Italian short fiction.

Following up the contents of the first module, we mean to higlhight the role that the Italian writers of short fiction in the Renaissance had on the development of Golden Age Spanish narrative and theatre. A detailed study of some texts will give the students the chance to apply some concepts of historical, comparative grammar between Italian and Spanish, and to study the book as an object, and publishing as a market in the period in question.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Si intende illustrare agli studenti il contributo che la letteratura italiana ha dato alla nascita e allo sviluppo della letteratura spagnola aurisecolare. Si intende inoltre attrezzare gli studenti alla lettura di testi antichi nella loro versione originale, favorendo la comprensione della lingua spagnola del Cinquecento e delle particolarità tipografiche delle Cinquecentine.

We mean to show the students what contribution to the birth and development of Spanish Golden Age literature came from Italian literature. We also mean to provide the students some tools to read the text in their ancient editorial form, and to appreciate the typographic characteristics of XVI century books.

Oggetto:

Programma

Gli studenti verranno resi partecipi di alcuni dei risultati del lavoro del gruppo di ricerca “Italian Novellieri and their influence in Renaissance and Baroque European Culture: Editions, Translations, Adaptations”. Si darà un panorama delle raccolte di novelle italiane tradotte in Spagna nel corso del Cinquecento (Boccaccio, Bandello, Straparola, Guicciardini, Doni, Giraldi Cinzio) evidenziando come alcuni di questi abbiano influito nell’attività creativa di grandi scrittori del secolo d’oro, come Cervantes, Lope de Vega, María de Zayas.

La lettura delle traduzioni antiche fornirà altresí agli studenti una lucida comprensione di quale fosse l’applicazione pratica delle teorie della traduzione dell’epoca, e come la censura (e l’autocensura) influissero sui processi creativi.

Gli studenti impareranno ad affrontare la lettura e lo studio dei testi nelle edizioni antiche, facendo pratica di trascrizione e di analisi logica e sintattica. 

The students will be made aware of some of the results of the research "Italian Novellieri and their influence in Renaissance and Baroque European Culture: Editions, Translations, Adaptations". Starting from a panoramic view of the first translations into Spanish of Italian short fiction writers of the Renaissance (Boccaccio, Bandello, Straparola, Doni, Giraldi Cinzio, Guicciardini...) we will see what influence these works had on the main authors of the Spanish Golden Age, such as Cervantes, Lope de Vega,  María de Zayas.

Reading the translations and comparing them to their Italian originals, will also enlighten the comprehension of translating theory and practice in the late Renaissance, and show how censorship and self-censorship intervened in the creative processes.

The students will be encouraged to face the texts in their ancient editions, and thus practice transcription and modernization techniques, as well as logical and syntactic analysis.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

 



Oggetto:

Note

La frequenza è vivamente consigliata. Ai frequentanti verranno proposte modalità di verifica alternative all'esame tradizionale. Il programma per non frequentanti va concordato col docente.

Attendance is strongly recommended. Students attending the course will be offered alternative ways of examination. Non attending students will have to agree with the teacher on an alternative reading list.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 19/04/2016 15:07

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!