Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola

Oggetto:

Spanish Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
LET0200
Docente
Guillermo José Carrascón Garrido (Titolare del corso)
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti
Non ci sono prerequisiti
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Dato che una corretta padronanza della lingua, in particolare nelle sue forme scritte, è  imprescindibile per un approccio comparatistico alle culture che integrano il mondo ispanico, il primo modulo del corso aggregato intende fornire conoscenze basilari della grammatica della lingua spagnola (fonologia e morfologia) in una prospettiva storica ed evolutiva, con particolare attenzione, anche attraverso la traduzione, alla contrastività linguistica tra l'italiano e lo spagnolo.

Since the mastering of the language is a key aspect for a comparative approach to the hispanic cultures, this 6-cfu unit of the course will provide basic knowledge of the Spanish grammar (phonology and morphology) in a historical and evolutionary perspective, with an Italian-Spanish comparative approach both in the field of textual culture and linguistics.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Competenze comunicative in spagnolo di livello A2 (B1 per gli studenti del Corso di Laurea in Culture e Letterature del Mondo moderno o di altri corsi di studio che richiedano questo livello).

Capacità di leggere, analizzare  e descrivere testi in spagnolo di tipo generale, letterario e saggistico di area umanistica.

Capacità basilare di individuare e caratterizzare le principali fasi dello sviluppo storico dello spagnolo.

Communicative skills at A2 level (B1 for the students following the Corsi di laurea which ask that level, including Culture e letterature del mondo moderno).

Ability to read, analyse, and comment general, literary, and academic (humanities) texts in Spanish.

Ability to identify and describe the main dialectal varieties of spoken Spanish language and their main phases of development.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

30 ore di lezioni frontali tradizionali e 6 ore di esercitazioni seminariali di traduzione. Son in più previste due ore settimanali di attività di lettorato, organizzate su base annuale, i cui orari verranno tempestivamente annunciati nel mese di ottobre sul sito http://lectorado.altervista.org. Le lezioni di lettorato  (esercitazioni linguistiche) tenute dal Prof. Fernández  son tese a formare sugli aspetti pratici della lingua e quindi sono utili a preparare la prova scritta; la frequenza è volontaria e sono aperte a tutti gli studenti e strutturate in due livelli, principianti e intermedio, ma non è previsto un test di livello iniziale. Ogni studente dovrà decidere il livello adeguato in funzione delle proprie conoscenze.

30 hours traditional lessons and 6 hours of translations practice. There will be a parallel two-hours per week annual course for practical language exercise. The time schedule will be published at october at the URL: http://lectorado.altervista.org. Prof. Fernández's practical lessons, open to all interested students, will be structured in two different levels, beginners and intermediate, but there will be no placement test, the students shall choose the adeguate level according to their own knowledge of the language. 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame consta di due parti: una prova scritta propedeutica di contenuto grammaticale pratico-applicativo (esame di lettorato); e una prova orale sugli argomenti del corso, indicati nel programma e sviluppati a lezione o su quelli concordati con il docente per gli studenti non frequentanti. Non è possibile accedere alla prova orale prima di aver superato la prova scritta.

Campioni di prove scritte di anni precedenti si possono vedere sul sito del letorato indicato precedentemente.

La prova orale consiste in un colloquio nel quale si accerterà, attraverso la lettura ad alta voce, l'analisi, il commento e la traduzione di un testo in spagnolo, la capacità di pronuncia e le conoscenze pratiche e teoriche di fonetica e fonologia e di analisi grammaticale, anche nei loro aspetti dialettali e storici. 

Le due prove saranno valutate in trentesimi e il voto finale sarà la loro media aritmetica.

The exam will be taken in two parts: 1) a written test on grammar contents (applicative exercises) which must be passed before taking the oral test. 2) An oral interrogation about the course contents, as indicated in the programme and explained at lectures; or about the contents agreed with the teacher, for students non attending the lessons on a regular basis.

On the lettorato site old tests can be seen.

The oral test consists of an interview in which the student will demonstrate, through reading aloud. commenting, and translating a text in Spanish , her/his ability to pronounce and his/her practical and theoretical knowledge of phonetics, phonology and grammatical analysis and their dialectal variation and historical evolution.

Both tests will be evaluated in thirtieths. The final grade will be the arithmetic mean of these two grades.

Oggetto:

Programma

Il programma del primo modulo del corso di Lingua e traduzione spagnola comprende i seguenti temi:

1. La situazione dell spagnolo nel mondo. Le lingue della Spagna.

1.1 Grafia e ortografia: leggere e scrivere in spagnolo. L'alfabeto fonetico internazionale e i sistemi di trascrizione fonetica. Nozioni di fonetica e di fonologia.

1.2 Sistema fonetico e fonologico spagnolo e italiano.

2. La struttura della frase e i suoi costituenti. Analisi logica vs. analisi sintattica. Il sintagma nominale e i suoi componenti. 

2.1 Nomi, aggettivi, pronomi, determinanti. Genere e numero: Morfologia spagnola e italiana.
2.2 Il sintagma verbale. Il sistema modo-temporale del verbo spagnolo. Coniugazione regolare e irregolare e varietà diatopiche.

3. Particolarità del sintagma verbale spagnolo. Perifrasi verbali.
3.1 Particolarità del sintagma verbale spagnolo. Forme della passiva. Ser e estar.

3.2 Costituenti non nucleari del sintagma verbale. Verso la sintassi.

4. Lingue preromane e latino nella Penisola Iberica. Diffusione del latino, latino volgare e nascita dei primi vernacolari: castigliano, aragonese, catalano, galaicoportoghese. Il basco.

4.1 Evoluzione del sistema fonetico latino verso lo spagnolo. Perdita dei casi e sviluppo della morfosintassi romanza, sintesi vs . analisi, italiano vs. spagnolo.

4.2. Lo spagnolo dei Secoli d'Oro e l'esportazione dello spagnolo. Varietà dello spagnolo moderno e le loro differenze fonetiche e morfologiche. Lo spagnolo di America.

5. Teorie della traduzione.

5.1 Lingue affini.

5.2 Concetto di fedeltà. Equivalenza e finalità

5.3 Problemi di traduzione e strategie di traduzione dallo spagnolo all’italiano

The program of the first module of the course of Spanish language and translation includes the following topics:

1. The situation of Spanish in the world. The languages ​​of Spain.

1.1 Writing and spelling in Spanish. The International Phonetic Alphabet and phonetic transcription systems. Phonetics and phonology.

1.2 Spanish and Italian phonetic and phonological system.

2. The structure of the sentence and its constituents. Logical vs. sintactical analysis. The noun phrase and its components.

2.1 Nouns, adjectives, pronouns, determinants. Gender and number: Spanish vs Italian morphology

2.2 The verb phrase. The temporal system of the Spanish verb. Diatopic varieties of regular and irregular conjugation.

3. Special features of the Spanish verb phrase. Verbal periphrasis.

3.1 Special features of the Spanish verb phrase. Forms of passive. Ser and estar.

3.2. Non-nuclear constituents in the verbal phrase. Towards syntax.

4. Pre-Roman languages ​​and Latin in the Iberian Peninsula. Spread of Latin, Vulgar Latin and the birth of the first vernacular tongues: Castilian, Aragonese, Catalan, Galaicoportoghese. The Basque.

4.1 Phonetic evolution from Latin into Spanish. Loss of cases and development of romance morphosyntax, sinthetical vs. analytical systems, Italian vs. Spanish.

4.2 The Spanish in the Golden Age and the exportation of Spanish. Modern varieties of Spanish and their phonetic and morphological diferences. America’s Spanish.

5. Translation theories.

5.1 Related languages.

5.2 Fidelity. Equivalence. Scope.

5.3 Spanish italian translation: problems and strategies.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

D. Capra e G. Carrascón, Fondamenti di fonologia e di morfologia dello spagnolo, Torino, Celid, 2004.
J.C. Barbero, F. Bermejo e F. San Vicente, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, Bologna, Clueb, 2010.

Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, ult. ed.

A. Jiménez, J. Fernández, Gramática aplicada del español, Torino, Petrini, ult. ed.
F. Liberatori e G.B. De Cesare, Nozioni di storia della lingua e di grammatica storica spagnola, Napoli, Libreria Sapere, 1986.
Alfonso D'Agostino, Storia della lingua spagnola, Milano, LED, ult. ed.

R. Lapesa, Historia de la lengua española, Madrid, Gredos , (1981) 2008.
T. A. Lathrop e J. Gutiérrez Cuadrado, Curso de gramática his tórica del español, Barcelona, Ariel, (1984) 2003.

D. Capra e G. Carrascón, Fondamenti di fonologia e di morfologia dello spagnolo, Torino, Celid, 2004.
J.C. Barbero, F. Bermejo e F. San Vicente, Contrastiva. Grammatica della lingua spagnola, Bologna, Clueb, 2010.

Carrera Díaz, Grammatica spagnola, Roma-Bari, Laterza, ult. ed.

A. Jiménez, J. Fernández, Gramática aplicada del español, Torino, Petrini, ult. ed.
F. Liberatori e G.B. De Cesare, Nozioni di storia della lingua e di grammatica storica spagnola, Napoli, Libreria Sapere, 1986.
Alfonso D'Agostino, Storia della lingua spagnola, Milano, LED, ult. ed.

R. Lapesa, Historia de la lengua española, Madrid, Gredos , (1981) 2008.
T. A. Lathrop e J. Gutiérrez Cuadrado, Curso de gramática his tórica del español, Barcelona, Ariel, (1984) 2003.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì12:00 - 14:00Aula 15 Palazzo Nuovo - Piano primo
Martedì12:00 - 14:00Aula 15 Palazzo Nuovo - Piano primo
Mercoledì12:00 - 14:00Aula 15 Palazzo Nuovo - Piano primo

Lezioni: dal 19/09/2016 al 02/11/2016

Oggetto:

Note

Gli studenti di Beni culturali, Lingue e culture dell'Asia e dell'Africa e Comunicazione interculturale che necessitano di 12 cfu di Lingua e traduzione spagnola, oltre a questo modulo dovranno seguire il secondo modulo di Lingua e traduzione (II annualità) della Prof.ssa Scamuzzi

Students who need 12 credits in Spanish Language and Translation, shall follow the Prof. Iole Scamuzzi's second module of Spanish Language and Translation (II year) after this I module.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 14/09/2016 10:39

Non cliccare qui!