Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola mod. 2

Oggetto:

Spanish Linguistics and Translation II

Oggetto:

Anno accademico 2014/2015

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Guillermo José Carrascón Garrido (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Periodo didattico
Secondo semestre
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Frequenza del I modulo o conoscenza pregresse di spagnolo pari al livello A1 del quadro comune di riferimento europeo.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il secondo modulo del corso intende approfondire lo studio dell'analisi grammaticale attraverso un confronto, basato sulla traduzione attiva e passiva, delle pratiche discorsive scientifiche, saggistiche e letterarie in italiano e in spagnolo

The second module of the course will further the study of grammatical analysis using translation as a means to confront Italian and Spanish essayistic, scientifical, and literary discoursive practices .

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Miglioramento delle capacità di comprensione (lettura) in produzione (scrittura) in spagnolo attraverso l’analisi sintattica, testuale e traduttologica di testi di diversa natura.

Refinement of comprehension (reading) and production (writing) skills in Spanish by means of sintactical, textual, and translation analysis of different kind of texts.

Oggetto:

Programma

Il programma del II modulo verserà sui seguenti argomenti, considerati in chiave traduttologica:

1. L'unità sintattica. Concetto di rapporto sintattico. La sintassi nella grammatica.

2. Modus e modalità.

3. La struttura informativa della frase. Dispositio, retorica e intenzione comunicativa.

4. Tipologia testuale e traduzione. Testo e ricezione. Testo come contratto.

5. Sintassi dell'oralità e della letteralità.

6. Pragmatica e grammatica.

7. Variazione stilistica e diafasica. Stile e registro.

8. Il testo scientifico in spagnolo e in italiano

9. Il testo saggistico in spagnolo e in italiano

10. Il testo letterario in spagnolo e in italiano

The program of the second module will deal with the following topics, studied from a traductological point of view:

1. Syntactic units. Concept of syntactic relationship. Syntax and grammar.

2. Mode and modus .

3. The information structure of the sentence. Disps itio, rhetoric and communicative intent.

4. Textual taxonimy and translation.

5. Syntax of orality and literalness .

6. Pragmatics and Grammar.

7. Stylistic and diaphasic variation. Style and register.

8. Scientific texts .

9. Essayistic texts .

10. Literary texts .

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Torino, Einaudi, 2009.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani ult. ed.

Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, ult. ed.

Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Torino, Einaudi, 2009.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani ult. ed.

Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, ult. ed.



Oggetto:

Note

Il secondo modulo è riservato agli studenti che abbiano seguito il primo o che possiedano conoscenze pregresse dimostrabili di spagnolo pari al livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue. Gli studenti che intendano seguire questo modulo sono pregati di mettersi preventivamente in contatto con il docente prima dell’inizio del primo modulo per accertare l'origine, la natura e la consistenza delle loro conoscenze.

Inoltre si raccomanda anche agli studenti che faranno solo il secondo modulo di cons iderare l'opportunità di frequentare il livello adeguato delle lezioni di lettorato, organizzate e impartite dal Prof. Fernández su base annuale, che cominceranno verso il mese di ottobre 2014 (vedere la nota al primo modulo del corso). La frequenza del lettorato non èobbligatoria ma sì vivamente consigliata. Informazione sul lettorato di spagnolo si possono trovare nel sito lectorado.altervista.org.

The second module of the course is intended for students who have followed the first one or who have a prior knowledge of Spanish equal to the A1 level of the Common European Framework of Reference for language skills. Students who intend to choose this module sh ould talk with the professor before the beginning of the first module in order to asses their language level.

Students who choose the second module are recommended to follow the "lettorato" lessons , coordinated by Prof. Fernández on an annual basis, that will start at october 2014 (see thee "Note" section in the first module). Attendance to the lettorato lessons is not mandatory, but it is strongly recommended. More info on the Spanish lettorato activities is to be found at lectorado.altervis ta.org.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 19/04/2016 15:07

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!