Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese A mod. 2

Oggetto:

English Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2014/2015

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Periodo didattico
Primo semestre
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Prerequisiti fondamentali sono una più che buona conoscenza dell'italiano e una conoscenza dell'inglese a livello upper intermediate (B2-C1).
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Nel corso del modulo II verrà proposta un’introduzione teorica alle principali teorie della traduzione, approfondendone le  problematiche storico-critiche in prospettiva diacronica. Saranno inoltre presi in esame in chiave contrastiva, stilistica e argomentativa diversi testi specialistici inglesi, allo scopo di perfezionare le abilità di analisi e traduzione degli studenti.

Module 2 of the course aims at providing a historical and critical overview of translation studies as well as an analytic approach to English (taking into consideration such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics, argumentative strategies) in order to sharpen the students’ abilities in analysing and translating into Italian a crop of specialist texts (critical essays, stories, and literary texts).

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Alla fine del modulo gli studenti dovranno dimostrare di conoscere le principali teorie della traduzione, di possedere approfondite conoscenze linguistiche e culturali nelle due lingue (italiano e inglese) e di saperle applicare alla traduzione di testi specialistici. I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

Alla fine del corso gli studenti saranno valutati in base ai seguenti parametri:

–        conoscenza e capacità di comprensione (leggere, comprendere, analizzare e interpretare testi scritti non specialistici di tipologia varia);

–        conoscenza e capacità di comprensione applicate (applicare conoscenze linguistiche e culturali alla traduzione, con la presa di coscienza del linguaggio come strumento di comprensione della realtà e di espressione personale);

–        capacità di apprendere (attivare modalità di apprendimento autonomo e individuazione di strategie idonee a raggiungere le competenze richieste).

By the end of the module, students will be expected to know the main theories on translation, to have good linguistic and cultural knowledge in both languages (English and Italian) and to apply it to the translation of specialist texts. The assessment criteria will be constantly made explicit through practical lessons and translation exercises.

At the end of the course, students will be assessed according to the following criteria:

–        knowledge and understanding (reading, understanding, analysing and interpreting written texts of various genres);

–        applying knowledge and understanding (applying linguistic and cultural knowledge to translation practice, realizing that language is the key instrument to both understand the world and express oneself);

learning skills (activating autonomous learning skills and pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected competences).

Oggetto:

Programma

L'esame è articolato in due parti, entrambe scritte, che saranno svolte in giorni diversi e che possono essere sostenute nell’ordine che si preferisce. Una prova comune per tutti (comunemente chiamata “prova di lettorato”) verificherà la conoscenza della lingua inglese; l’altra (“prova di traduzione”) valuterà le abilità di traduzione di un testo (250-300 parole) specialistico dall’inglese all’italiano con dizionario bilingue. Durante quest’ultima parte gli studenti dovranno anche rispondere a una domanda relativa alla storia e alle teorie della traduzione (v. Bibliografia). Il programma d’esame è lo stesso anche per i non frequentanti e gli studenti Erasmus.

The exam is made up of two written parts, a translation from English into Italian and an English test. They are strictly tied but independent: the English test takes place on different days and can be taken before or after the translation. The former is a language test similar to the ones proposed during lettorato classes; the latter is a translation of a specialist text, 250 to 300 words, with bilingual dictionary plus a question on translation history and theories (see Bibliography). The exam is the same for non-attending and Erasmus students.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Per la domanda durante l’esame di traduzione: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010.

I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa durante lo svolgimento del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

For the theory question during the translation part: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010.

The texts to be translated during the course will be made available. Further readings may be suggested during the lessons.



Oggetto:

Note

Il secondo modulo del corso si rivolge prevalentemente (ma non esclusivamente) agli studenti che vogliano conseguire 12 crediti di Lingua e traduzione inglese e che quindi abbiano seguito anche il modulo I. Prerequisito indispensabile è una conoscenza molto buona della lingua italiana e una competenza di livello upper-intermediate in quella inglese. Compatibilmente con i posti disponibili, si consiglia la partecipazione a un lettorato di inglese, previo superamento di un test di livello (Placement Test) che si svolgerà all’inizio dell’anno accademico. Tale corso, che ha durata annuale e non dà diritto ad alcun credito, è tenuto da lettori madrelingua, cui ci si può rivolgere per ulteriori informazioni.

A very good linguistic competence in Italian and at least an upper-intermediate level of English are required to attend the course and pass the exam. Attending the annual English language course (lettorato) held by mother tongue speakers doesn’t give any credit but is highly recommended especially for those who need to reinforce their competence in English. A placement test to subdivide the students into classes will be held at the beginning of the academic year. Ask the lettori for further information.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 19/04/2016 15:07

Non cliccare qui!