Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese A mod. 1

Oggetto:

English Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Per frequentare il corso e superare l’esame è necessaria una conoscenza molto buona della lingua italiana e una conoscenza di livello almeno intermedio della lingua inglese.

A very good linguistic competence in Italian and at least an intermediate level of English are necessary prerequisistes to attend the course and pass the exam.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

In linea con gli obiettivi formativi del CdL in Culture e Letterature del Mondo Moderno per l’area linguistica e letteraria, l'insegnamento vuole favorire il consolidamento di competenze espressive e comunicative nella lingua inglese e italiana, sviluppando, in particolare, le abilità per la prassi traduttiva. Le lezioni avranno un carattere principalmente operativo e privilegeranno la partecipazione attiva alle lezioni, affinché gli studenti possano acquisire e applicare le abilità di base per la traduzione e allo stesso tempo possano svolgere attività di consolidamento e apprendimento autonomo.

The course aims at strengthening students' expressive and communicative competences as to the linguistic and literary area (see the specific educational goals of the degree course in Modern Cultures and Literatures for this area). In particular, it will develop the competences for translation practice from English into Italian. The lessons will have a hands-on approach to translation to stimulate active participation, so that students can acquire and apply the basic competences for translation, and reinforce their translation abilities and learning skills through self-study activities.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Alla fine del modulo gli studenti dovranno dimostrare di possedere adeguate conoscenze teoriche, linguistiche e culturali nelle due lingue (italiano e inglese) e di saperle applicare alla traduzione scritta di testi non specialistici di tipologia varia.

 I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

 

By the end of the module, students will be expected to have adequate theoretical, linguistic and cultural knowledge of both languages (English and Italian), and to apply it to the written translation of non-specialist texts.

The practical character of the lessons and the constant translation exercise will help make  the assessment criteria explicit.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 Le lezioni saranno tenute in lingua italiana.

 Lessons will be in Italian.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 L’esame è articolato in due prove scritte distinte, una “prova di traduzione” e una “prova di lettorato”, che devono essere superate entrambe con una votazione di almeno 18/30. Il voto finale dell'esame sarà la media matematica dei due voti ottenuti nelle prove parziali.

 Il programma d'esame è il medesimo anche per gli studenti non frequentanti e per gli studenti Erasmus.

 La “prova di traduzione” prevede la traduzione di un testo non specialistico (230-280 parole) dall’inglese in italiano e la risposta a una domanda relativa alle teorie della traduzione (v. Bibliografia).

 Durante la prova di traduzione è consentito l'uso di qualsiasi dizionario (monolingue, bilingue, sinonimi e contrari ecc.) ma non di dispositivi elettronici (smartphone, tablet, computer, ecc.), salvo il caso di studenti con DSA debitamente certificati.

 Gli studenti saranno valutati in base ai seguenti parametri:

 - capacità di apprendere (potenziare le capacità di comprensione delle culture straniere, individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze anche attivando modalità di apprendimento autonomo)

 - conoscenza e capacità di comprensione (leggere, comprendere, analizzare e interpretare testi scritti non specialistici di tipologia varia collocandoli nel loro contesto culturale)

 - conoscenza e capacità di comprensione applicate (applicare conoscenze linguistiche e culturali alla traduzione scritta).

 Per le informazioni relative alla "prova di lettorato" si rimanda alla pagina relativa.

 

 The exam is made of two parts: a translation test ("prova di traduzione") and a language test (“prova di lettorato”). Students have to pass both tests (i.e. at least a 18/30 mark). The final mark of the exam will be the average of the two partial tests.

The exam is the same for non- attending students and Erasmus students alike.

During the translation test students will be asked to translate into Italian a non-specialist text, 230 to 280 words, and to answer a question on translation theories (see Bibliography). Students are allowed to use any dictionary they want (bilingual, monolingual, synonyms etc.) but no electronic devices (computers, tablets, smartphones etc.), except for students with duly certified special educational needs and disabilities.

Students will be assessed according to the following criteria:

- learning skills (reinforcing the comprehension of foreign cultures, pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected competences, activating autonomous learning skills)

- knowledge and understanding (reading, understanding, analysing, and interpreting non-specialist written texts of various genres, connecting them to their cultural context)

- applying knowledge and understanding (applying linguistic and cultural knowledge to translation practice)

For more information on the “prova di lettorato” see the related page.

Oggetto:

Attività di supporto

 Si consiglia caldamente la partecipazione a un corso annuale lettorato di inglese, tenuto da esperti linguistici madrelingua, che non dà diritto ad alcun credito ma è specificamente finalizzato alla preparazione per la “prova di lettorato”. Chi intende frequentarlo dovrà sostenere all'inizio dell'anno accademico un test di livello (Placement Test) che suddividerà gli studenti in fasce di livello omogenee.  Per ulteriori informazioni si rimanda alla pagina relativa.

Attending the annual English language course (“lettorato”) held by mother tongue speakers doesn't give any credit but is highly recommended especially for those who need to reinforce their competence in English in order to pass the “prova di lettorato”. A placement test to subdivide the students into classes will be held at the beginning of the academic year. For further information see the related page.

Oggetto:

Programma

 Durante il corso verranno introdotte le problematiche fondamentali legate alla teoria e alla pratica della traduzione: si prenderanno in esame le componenti fonetiche, linguistiche, pragmatiche e retoriche della lingua inglese, nonché gli elementi paratestuali e gli aspetti intertestuali di testi non specialistici di tipologia varia, allo scopo di valutarne le possibilità (e impossibilità) traduttive in italiano.

 

 The course will provide a general introduction to the basics of translation from a theoretical and practical point of view; a survey of the phonetic, linguistic, pragmatic, and rhetorical features of English; the analysis of paratextual and intertextual aspects.

This will be the basis for the analysis of a slew of non-specialist texts and the possibilities (and impossibilities) of their translation into Italian.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 Per la domanda teorica durante l'esame di traduzione: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010, pp. 1-101.

I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa durante lo svolgimento del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

For the question on translation theories during the translation part: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010, pp. 1-101.

The texts to be translated during the lessons will be made available. Further readings may be suggested during the lessons.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Giovedì9:00 - 12:00Aula 1 Palazzo Nuovo - Piano terra
Venerdì9:00 - 12:00Aula 1 Palazzo Nuovo - Piano terra

Lezioni: dal 21/09/2017 al 03/11/2017

Oggetto:

Note

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 12/09/2017 13:51

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!