Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola mod. 2

Oggetto:

Spanish Linguistics and Translation II

Oggetto:

Anno accademico 2018/2019

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Guillermo José Carrascón Garrido (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti
Il secondo modulo è riservato agli studenti che abbiano seguito il primo o che possiedano conoscenze pregresse dimostrabili di spagnolo pari al livello A2 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue. Gli studenti che intendano seguire questo modulo sono pregati di mettersi preventivamente in contatto con il docente prima dell’inizio del primo modulo ( 17 settembre 2018) per accertare la consistenza delle loro conoscenze.

The second module of the course is intended for students who have followed the first one or who have a prior knowledge of Spanish equal to the A2 level of the Common European Framework of Reference for language skills. Students who intend to choose this module should talk with the professor before the beginning of the first module (september 17th 2018) in order to asses their language level.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

La traduzione, in particolare la traduzione letteraria, costituisce una pratica che non solo permette il rapporto tra culture ma serve anche per modellizzare il rapporto stesso, offrendo, attraverso l'analisi testuale, una base comparativa per il confronto delle lingue e delle loro manifestazioni letterarie. Storicamente la traduzione è stato sovente uno strumento che attraverso l'importazione di opere letterarie ha permesso l'interazione tra i canoni delle culture italiana e spagnola. Infine l'esercizio della traduzione costituisce un sussidio didattico utile alla acquisizione di conoscenze sintattiche approfondite e di competenze testuali di decodificazione e ricodificazione nella nuova lingua.

Il secondo modulo del corso intende approfondire lo studio dell'analisi grammaticale attraverso lo studio delle pratiche e delle tecniche traduttive e tramite un confronto, fondato sulla traduzione attiva e passiva e sull'analisi traduttologica, delle pratiche discorsive e canonico-letterarie in italiano e in spagnolo, con esempi concreti del loro sviluppo storico, con particolare attenzione alle traduzioni italiane del Don Chisciotte di Cervantes.

 

 

The translation, in particular the literary translation, is a practice that not only allows the relationship between cultures but also serves to model the relationship itself, offering, through textual analysis, a comparative basis for the comparison of languages and their literary manifestations . Historically, translation has often been an instrument that, through the importation of literary works, has allowed interaction between the canons of Italian and Spanish cultures. Finally, the exercise of translation constitutes an educational aid useful for the acquisition of in-depth syntactic knowledge and textual skills of decoding and recoding in the new language.

The second module of the course aims to deepen the study of grammatical analysis through the study of translational practices and techniques and through a comparison, based on active and passive translation and translatological analysis, of discursive and canonical-literary practices in Italian and Spanish, with concrete examples of their historical development, with particular attention to the Italian translations of the Don Quixote of Cervantes.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Conoscenza e capacità di comprensione: fondamenti di analisi sintattica e testuale del testo letterario in spagnolo; principi fondamentali di teoria della traduzione, dei problemi di traduzione dallo spagnolo all'italiano e delle possibili strategie per risolverli; conoscenza dei rapporti culturali italospagnoli attraverso la storia degli scambi letterari tra le due culture.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione: comprensione e analisi del testo spagnolo; traduzione dallo spagnolo all'italiano attraverso l'analisi sintattica, testuale e traduttologica di testi letterari di diverse epoche e delle loro traduzioni.

Autonomia di giudizio: delucidazione e riflessione sulle diferenze tra le culture ispaniche e italiana attraverso l'analisi comparativa dei testi letterari e delle loro traduzioni.

Abilità comunicative: capacità di tradurre testi letterari dallo spagnolo all'italiano.

Capacità di apprendere: ulteriore sviluppo delle capacità di mediazione culturale; fondamenti per acquisire le competenze necessarie per l'insegnamento dello spagnolo come lingua straniera nelle scuole di primo e secondo grado.

 

 

Knowledge and understanding: foundations of syntactic and textual analysis of the literary text in Spanish; fundamental principles of translation theory, translation problems from Spanish into Italian and plausible strategies for solving them; knowledge of Italo-spanish cultural relationships through the history of literary exchanges between the two cultures.

Applying knowledge and understanding: understanding and analysis of the Spanish text; translation from Spanish into Italian through the syntactic, textual and translatological analysis of literary texts from different historical periods and their translations.

Communication: ability to translate literary texts from Spanish into Italian.

Learning skills: further development of cultural mediation skills; basis for the development of competences for the teaching of Spanish as a foreign language.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Il corso è costituito da 36 ore di lezioni frontali in aula, nelle quali si svilupperanno i concetti fondamentali di sintassi, analisi testuale e teoria della traduzione, corredati da un laboratorio attivo, con la collaborazione della dottoressa Viola Zangirolami, di lettura di testi letterari, confronti traduttologici e in particolare lettura del Don Chisciotte, confronto con le sue traduzioni italiane e possibilità di adattamento di alcuni brani a forme drammatizzate (traduzione intersemiotica).

Sono inoltre previste due ore settimanali di attività di lettorato, organizzate su base annuale, i cui orari verranno tempestivamente annunciati nel mese di ottobre sul sito http://lectorado.altervista.org. Le lezioni di lettorato  (esercitazioni linguistiche) tenute dal Prof. Fernández  son tese a formare sugli aspetti pratici della lingua e quindi sono utili a preparare la prova scritta; la frequenza è volontaria e sono aperte a tutti gli studenti e strutturate in due livelli, principianti e intermedio, ma non è previsto un test di livello iniziale. Ogni studente dovrà decidere il livello adeguato da frequentare in funzione delle proprie conoscenze.

 

 

36 hours of traditional lessons in the classroom, which will develop the basic concepts of syntax, textual analysis and translation theory, accompanied by an active laboratory, with the collaboration of Dr. Viola Zangirolami, reading literary texts, translatological comparisons and in particular reading of Don Quixote, comparison with its Italian translations and the possibility of adapting some passages to dramatized forms (intersemiotic translation).

There will be too a parallel two-hours per week annual course (lettorato) for practical language exercise. The time schedule will be published at october at the URL: http://lectorado.altervista.org. Prof. Fernández's practical lessons, open to all interested students, will be structured in two different levels, beginners and intermediate, but there will be no placement test, the students shall choose the adeguate level according to their own knowledge of the language. 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

Realizzazione autonoma (home test) di un elaborato scritto di traduzione e commento da consegnare precedentemente (orientativamente una settimana prima) della data di appello scelta per l'esame. Si tratta di portare a termine una traduzione in italiano di un testo originale spagnolo che sarà liberamente scelto dallo studente. Il risultato (il testo tradotto in italiano) deve avere una lunghezza tra i 12.000 e i 15.000 caratteri spazi inclusi. In più si richiede un breve commento (3.000 caratteri s.i.) o riflessione traduttologica sulle principali difficoltà incontrate nel proprio processo di traduzione, con qualche esempio concreto commentato. L'elaborato sarà valutato in trentesimi e il voto farà media per il voto finale degli studenti che hanno seguito anche il primo modulo.

Gli studenti che seguono solo il secondo modulo dovranno superare prima di poter registrare il voto relativo alla traduzione come voto finale, una prova scritta propedeutica di contenuto grammaticale pratico-applicativo (esame di lettorato) di livello B1 (studenti del corso di laurea in Culture e Letterature del Mondo Moderno) o A2 (studenti degli altri corsi di Laurea che non richiedono il livello B1).

La prova scritta di lettorato sarà valutata come superato/non superato.

 

 

Autonomous implementation (home test) of a written translation and commentary to be delivered previously (indicatively one week before) of the date of appeal chosen for the exam. It consists of an Italian translation of an original Spanish text that will be freely chosen by the student. The result (the text translated into Italian) must have a length between 12,000 and 15,000 characters including spaces. In addition, it will be required a brief comment (3,000 s.i. characters) on the main difficulties encountered in the translation process, with some concrete examples commented on. The work will be evaluated on a 0 to 30 scale. The final mark (grade) for students following both modules will be the average of the marks obtained for each module.

Students who follow only the second module will have to pass before, they can record the mark for the translation, a preliminary written test of grammatical practical-applicative content (examination of lettorato) of level B1 (students of the degree course in Cultures and Literatures of the Modern World) or A2 (students of the other degree courses that do not require the B1 level).

The written grammar test will be graded on a pass/fail basis. The final mark for students following only the second module will be the the mark obtained in the translation test on a 0 to 30 scale.

 

Oggetto:

Programma

 

Il programma del secondo modulo verserà sui seguenti argomenti, considerati in chiave traduttologica:

1. L'unità sintattica. Concetto di rapporto sintattico. La sintassi nella grammatica.

2. Modus e modalità.

3. La struttura informativa della frase. Dispositio, retorica e intenzione comunicativa.

4. Tipologia testuale e traduzione. Testo e ricezione. Testo come contratto.

5. Cenni di teoria della traduzione.

6. Il testo letterario in spagnolo e in italiano. Rapporti letterarî tra Italia e Spagna. La ricezione reciproca dei rispettivi canoni letterarî.

7. Don Chisciotte e le sue traduzioni italiane.

8. Il Don Chisciotte. Tragicommedia in 5 quadri di Gherardo Gherardi e la sua traduzione allo spagnolo. Potenzialità drammatiche del Don Chisciotte e traduzione intersemiotica.

 

 

The program of the second module will deal with the following topics, studied from a traductological point of view:

1. Syntactic units. Concept of syntactic relationship. Syntax and grammar.

2. Mode and modus .

3. The information structure of the sentence. Dispositio, rhetoric and communicative intent.

4. Textual taxonimy and translation. Text and reception. Texte as contract.

5. Principles of translation theory.

6. The literary text in Spanish and Italian cultures. Litterary relationships between Italy and Spain. The mutual reception of the respective literary canons.

7. Don Quixote and its Italian translations

8. Don Chisciotte. Tragicommedia in 5 quadri by Gherardo Gherardi and its Spanish translation. Drammatic potentiality of Don Quixote and intersemiotic translation.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Joaquín Garrido, "La oración y el texto" in Manual de lengua española, Madrid, Castalia, 2009, pp. 200-247 (fornito dal docente).

Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Torino, Einaudi, 2009.

Anthony Pym, Teorías contemporáneas de la traducción, Tarragona, Intercultural Studies Group, 2016 (fornito dal docente).

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani ult. ed.

Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, ult. ed.

 

 

Joaquín Garrido, "La oración y el texto" in Manual de lengua española, Madrid, Castalia, 2009, pp. 200-247 (provided).

Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Torino, Einaudi, 2009.

Anthony Pym, Teorías contemporáneas de la traducción, Tarragona, Intercultural Studies Group, 2016 (provided).

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani ult. ed.

Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, ult. ed.

 



Oggetto:

Note

 

Si raccomanda agli studenti che faranno solo il secondo modulo di frequentare il livello adeguato delle lezioni di lettorato, organizzate e impartite dal Prof. Fernández su base annuale, che cominceranno nel mese di ottobre (vedere il primo modulo del corso). La frequenza del lettorato non è obbligatoria ma sì vivamente consigliata. Informazione sul lettorato di spagnolo si possono trovare nel sito http://lectorado.altervista.org.

 

 

Students who choose the second module are recommended to follow the "lettorato" (practical grammar) lessons , coordinated by Prof. Fernández on an annual basis, that will start at october 2018 (see the first module). Attendance to the lettorato lessons is not mandatory, but it is strongly recommended. More info on the Spanish lettorato activities is to be found at http://lectorado.altervista.org.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 04/02/2019 11:28

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!