Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola mod. 2

Oggetto:

Spanish Linguistics and Translation II

Oggetto:

Anno accademico 2021/2022

Codice dell'attività didattica
LF665
Docente
Iole Maria Caterina Scamuzzi (Titolare del corso)
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
2° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

L'insegnamento concorre alla realizzazione degli obiettivi formativi del corso di studi in Culture e Letterature del Mondo Moderno di fornire agli studenti una conoscenza articolata e sistematica del mondo moderno nelle sue molteplici espressioni culturali, privilegiando procedimenti di comparazione in prospettiva multidisciplinare.

La conoscenza della lingua spagnola (castigliano) e delle sue varietà attuali costituisce uno strumento imprescindibile per un approccio comparatistico alle culture che integrano il mondo ispanico attraverso l’osservazione e la valutazione critica delle loro manifestazioni artistiche, in particolare per sviluppare nello studente la capacità di orientarsi nella complessità dei fenomeni testuali e letterari che caratterizzano tali culture nel loro percorso storico. 

 

 

This module takes part into the common aim of the career in Cultures and literatures of the modern world by providing students with a systematic and complex knowledge of modern Europe by means of a comparative approach.

Knowledge of Spanish is essential as to understanding cultures expressing themselves in this language.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Conoscenza e capacità di comprensione:

Gli studenti apprenderanno alcuni elementi fondamentali della teoria della traduzione in relazione alla lingua spagnola, con particolare attenzione alle scrittrici e alla traduzione femminista.

 

Capacità di applicare conoscenza e comprensione e autonomia di giudizio

Gli studenti saranno messi in grado di sviluppare autonomia e flessibilità nella comprensione dei temi linguistici, filosofici ed estetici proposti dai testi studiati. Potranno quindi rispondere a domande di tipo interpretativo e non nozionistico su tali testi sviluppando analisi autonome.

 

Abilità comunicative

Gli studenti dovranno dimostrare capacità di ideazione, di progettazione e di innovazione nel corso delle lezioni e in sede d'esame, quando dovranno dar prova di saper esaminare comparativamente e criticamente testi ed argomentazioni comprendendone adeguatamente concetti, struttura e contesti.

 

Capacità di apprendimento

Gli studenti dovranno mostrare di individuare autonomamente percorsi di approfondimento disciplinare, utilizzando nozioni e metodologie della critica letteraria, teatrale e musicale, della filologia e delle discipline affini. Dovranno ricercare fonti per la documentazione e saper utilizzare strumenti bibliografici, sia in forma tradizionale che in formato elettronico.

 

 

Students shall achieve basic competences in the history of translation in practice and theory, with specific reference to female writers in Spanish and Feminist translation theory.

The students shall therefore develop the ability to understand contexts and concepts, philosophical as well as linguistic. They shall eventually be able to autonomously analyse translating processes by applying the concepts learned during the course.

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

L'insegnamento si articola in 36 ore di didattica frontale, che prevedono un'interazione fra docente e studenti a partire dalla settimana 3, quando gli studenti dovranno collaborare alla lettura dei testi e alla loro analisi. Le lezioni si terranno in italiano, spagnolo o inglese, a seconda delle necessità degli studenti presenti in classe.

Le lezioni si terranno in aula e verranno trasmesse in streaming, ma non verrà fornita registrazione.

 

The module consists in 36 hours of conference-class, with the students’ active participation while reading the texts. Classes will be held in Italian, Spanish or English, according to the requests of the students attending.

Classes will be held in the classroom and aired in streaming, but no recording will be made available.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

L'esame è costituito da una prova orale di circa 20 minuti, in cui verranno poste almeno due domande: una di carattere generale sul periodo, e una di carattere specifico su un autore o un'opera, che comprenderà anche la lettura e la traduzione di un breve brano in lingua spagnola.

Per superare l’esame sarà necessario aver ottenuto la valutazione “approvato” nel lettorato del prof. Juan Fernández con livello B1 o superiore.

Il voto finale sarà espresso in trentesimi.

 

The exams will be oral, in Italian, Spanish, or English, according to the requests of each student. Each exam will last 20 minutes and the candidates will be asked two questions: a general one and another one concerning one particular text or author, which will imply reading and translating some brief passage from Spanish.

To pass the exams, students need an approved by prof. Juan Fernández in level B1 or higher.

The evaluation will consist in a vote from 0 to 30, 18 being a pass.

 

Oggetto:

Attività di supporto

Per sostenere l'esame di lingua e traduzione spagnola è obbligatorio avere superato l'esame relatovo al lettorato di spagnolo CON INIZIO NEL MESE DI OTTOBRE (LIVELLO B1), o esibire certificazione linguistica di livello pari o superiore (si accetteranno DELE B1 o bachillerato)

Sono previste due ore settimanali di attività di lettorato (apprendimento pratico della grammatica e esercitazioni linguistiche), organizzate su base annuale, i cui orari e modalità (presenziale, diretta streaming o altro) verranno tempestivamente annunciati nel mese di settembre sul sito http://lectorado.altervista.org. Le lezioni di lettorato, tenute dal Prof. Fernández, son tese a formare sugli aspetti pratici della lingua e quindi sono utili a preparare la prova scritta propedeutica (esame di lettorato); la frequenza è volontaria e sono aperte a tutti gli studenti e strutturate in due livelli, principianti e intermedio, ma non è previsto un test di livello iniziale. Ogni studente dovrà decidere il livello adeguato da frequentare in funzione delle proprie conoscenze.

È previsto anche un servizio di tutoraggio svolto da uno/a studente/essa che accompagnerà i/le discenti nella preparazione dei contenuti del corso. Informazioni a proposito verranno date in itinere dalla docente.

IT IS COMPULSORY TO PASS THE LECTORADO LEVEL B1, STARTING IN OCTOBER

Attendance of the language classes held by Prof. Juan Fernández is strongly recommended. Classes are scheduled to start in the first semester (details on prof. Fernandez’s web page: http://lectorado.altervista.org). Students can access either elementary or intermediate classes, according to their level, but there will be no assessment test. Attendance is not compulsory, but in order to be tested in Lingua e Traduzione, students need to have reached a pass in the lectorado written exam level B1 or higher.

In addition, there will also be a tutorship held by a senior student who will accompany the students in preparing the contents of the course. The students are warmly encouraged to participate in the tutorship, in order to get access to information and materials (texts, slides, etc.) distributed during the course.

Oggetto:

Programma

 

Traducir la diferencia: el caso de María Luisa Bombal y Angelo Morino

Fondamenti teorici:

  • I periodi di Steiner
  • Cicerone
  • Wilhelm Von Humboldt
  • Freidrich Schleiermacher
  • L’antropologia statunitense: il four fields approach di Franz Boas e il determinismo linguistico di Sapir e Whorf
  • José Ortega y Gasset e Walter Benjamin: la traduzione come ponte
  • Derrida e il concetto di différance
  • Teorie femministe della traduzione

María Luisa Bombal e la traduzione

Angelo Morino traduttore di La última Niebla

 

 

Translating difference: María Luisa Bombal and Angelo Morino

 

Theorethical basis

  • The four periods of Steiner
  • Cicero
  • Wilhelm Von Humboldt
  • Freidrich Schleiermacher
  • The contribution of US antrhopology: Franz Boas’ four fields approach and linguistic determinism according to Sapir and Whorf
  • José Ortega y Gasset and Walter Benjamin: translation as a bridge
  • Derrida and the idea of différance
  • Feminist theories of translation

María Luisa Bombal and translation

Morino’s translation of María Luisa Bombal’s La última Niebla

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

  • Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti, eds., Donne in Traduzione, Milano, Bompiani, 2018.
  • L. Bombal, L’ultima nebbia, trad. A. Morino, Palermo, Sellerio, 1997
  • L. Bombal, La última niebla (qualunque edizione), 1984
  • Morino, Quando Internet non c’era, Palermo, Sellerio, 2008
  • Dispense a cura della docente (verranno messe a disposizione sulla piattaforma Moodle all’inizio del corso).

 

  • Elena Di Giovanni e Serenella Zanotti, eds., Donne in Traduzione, Milano, Bompiani, 2018.
  • L. Bombal, L’ultima nebbia, tr. A. Morino, Palermo, Sellerio, 1997
  • L. Bombal, La última niebla (any edition), 1984
  • Morino, Quando Internet non c’era, Palermo, Sellerio, 2008
  • Handout by the teacher (will be available on Moodle)



Oggetto:

Note

La frequenza è fortemente raccomandata.

 

Attendance is strongly recommended.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 08/11/2021 11:16

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!