Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione francese B mod. 1

Oggetto:

French language and translation B mod. 1

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
5002S
Docente
Elisabetta Barale (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Tipologia
Affine o integrativo
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti
Agli studenti è richiesta una conoscenza del francese di livello intermedio.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L’insegnamento, che si svolge in francese, fornisce strumenti critici adatti all’analisi linguistica di diverse tipologie di sequenze testuali estratte da opere letterarie (prosa e versi) e da articoli di giornale; allo stesso tempo, si propone di far acquisire/migliorare le competenze metodologiche e linguistiche necessarie allo svolgimento di compiti universitari in francese.

 

The course, which takes place in French, provides appropriate critical tools for linguistic analysis of different types of text sequences mainly taken from literary works (prose and verse) and newspaper articles; at the same time, it aims to provide/improve the methodological and linguistic skills necessary to accomplish university tasks in French.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Al termine dell’insegnamento gli studenti dovranno essere in grado di:

- riconoscere in un testo letterario o di attualità le principali tipologie di sequenze ed analizzarne criticamente le caratteristiche linguistiche;

- dimostrare di aver acquisito le competenze procedurali richieste dalla metodologia universitaria: annotare i contenuti di una lezione, definire una problematica e sostenere un’argomentazione, sintetizzare una o più tematiche, presentare oralmente elaborati;

- esporre i contenuti dell’insegnamento in un francese corretto.

At the end of the course, students must be able to:

- recognise in a literary or topical text the main types of sequences and critically analyse their linguistic characteristics;

- demonstrate that they have acquired the procedural skills required by university methodology: note down the contents of a lesson, define a problem and support an argument, summarize one or more topics, present exposés orally;

- display course contents in correct French.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni su piattaforma Moodle con video Kaltura e Power Point.

 

Lessons on Moodle platform with Kaltura videos and Power Point.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Per gli studenti frequentanti l’apprendimento è monitorato attraverso la partecipazione regolare ad attività online, che si svolgono sulla piattaforma Moodle. L’acquisizione degli obiettivi è verificata attraverso due prove in itinere il cui voto costituisce il 30% di quello ottenuto durante l'esame orale. L'esame orale consiste nella presentazione dell'analisi linguistica testuale di un brano a scelta del/della candidato/a (350 parole max.) e in due domande di teoria sugli argomenti del corso. 

Gli studenti non frequentanti studieranno il manuale di J.-M. Adam (titolo completo in bibliografia) e sosterranno una prova orale di analisi del testo, strutturata come segue:

- una domanda in cui sarà chiesto di analizzare dal punto di vista linguistico un brano contentuto nel manuale ;

- tre domande sulle nozioni teoriche esposte nel manuale.

Tanto per gli studenti frequentanti quanto per gli studenti non frequentanti il voto finale risulterà dalla media dei voti ottenuti con il superamento dell'esame orale e con la prova di lettorato, obbligatoria.

La lingua dell'esame è il francese.

For students attending the learning is monitored through regular participation in online activities, which take place on the Moodle platform. The acquisition of objectives is verified through two in itinere tests whose grade is 30% of that obtained during the oral exam. The oral exam consists in the presentation of the textual linguistic analysis of a texte (350 words max.) chosen by the candidate and in two theoretical questions on the course topics. 

Students who are not attending will study J.-M. Adam's manual (complete title in bibliography) and will take an oral test about text analysis, structured as follows:

- a question in which they will be asked to analyse from a linguistic point of view a passage contained in the manual ;

- three questions on the theoretical notions set out in the manual.

For both attending and non-attending students, the final grade will result from the average of the marks obtained on passing the oral exam and on passing the "lettorato" test.

The language of the exam is French.

Oggetto:

Programma

L’insegnamento (36 ore) propone lezioni frontali (18 ore) e attività seminariali (18 ore).

Per la parte teorica, a partire da brani estratti da testi letterari e articoli di giornale, si analizzeranno le caratteristiche linguistiche (lessicali, sintattiche e retoriche) di cinque tipologie di sequenze: narrativa, descrittiva, argomentativa, esplicativa, dialogale.

Per la parte pratica, un seminario permetterà di esercitare le abilità linguistiche e procedurali necessarie allo svolgimento di compiti in francese accademico; in particolare, saranno proposte attività volte a migliorare la capacità di comprendere testi diffusi in ambito universitario, prendere appunti, realizzare attività di sintesi (riassunti e comptes-rendus), redigere una dissertation e un commentaire composé, presentare in classe degli exposés.

The course (36 hours) offers lectures (18 hours) and seminar activities (18 hours).

For the theoretical part, starting from literary texts and newspaper articles, we will analyze the lexical, syntactic and rhetoric characteristics of five types of sequences: narrative, descriptive, argumentative, explanatory, dialogical.

For the practical part, a seminar will allow to exercise the linguistic and procedural skills necessary to carry out tasks in academic French; in particular, activities will be proposed to improve the ability to understand texts used in universities, to take notes, to carry out activities of synthesis (summaries and comptes-rendus), to write a dissertation and a commentaire composé, to present exposés in class.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Il manuale di riferimento del corso, acquistabile online e disponibile in edizione del 2001 presso la Biblioteca di Scienze del Linguaggio, è:

J.-M. Adam, Les textes: types et prototypes, Paris, Colin, 2017.

Per la parte pratica è possibile consultare:

J.-M. Mangiante, F. Raviez, Réussir ses études littéraires en français, Grénoble, PUG, 2015.

Ulteriore materiale didattico sarà messo a disposizione degli studenti dopo l’inizio del corso.

 

 

The course manual, which can be bought online, is also available for consultation in the Scienze del Linguaggio Library, is:

J.-M. Adam, Les textes: types et prototypes, Colin, Paris, 2017.

For the practical part you can consult:

J.-M. Mangiante, F. Raviez, Réussir ses études littéraires en français, Grénoble, PUG, 2015.

Further teaching material will be provided to students after the start of the course.



Oggetto:

Note

Per ottenere i crediti relativi al corso di Lingua e traduzione francese occorre aver superato anche la prova di lettorato. 

La prova di lettorato consiste in una prova di ascolto ed un test di grammatica, corrispondenti al livello B1 del quadro di riferimento europeo. Gli studenti che lo ritengano necessario possono prepararsi attraverso un apposito corso, a frequenza non obbligatoria ma caldamente raccomandato, soprattutto ai principianti.

Un laboratorio di traduzione dall'italiano al francese (30 ore, 2 ore a settimana), dedicato agli studenti dei percorsi binazionali e a tutti  gli studenti che possiedono un buon livello di conoscenza del francese (almeno B1), sarà attivato a partire dall’inizio del modulo 1. Il laboratorio prevederà attività settimanali soggette a valutazione e se l’esito delle valutazioni sarà positivo, questo laboratorio potrà sostituire la prova di lettorato.

To obtain credits for the French language and translation course, you must also have passed the lecturer’s test. The lecturer’s test consists of a listening test and a grammar test, corresponding to level B1 of the European Reference Framework. Students can prepare themselves by attending a course, which is not compulsory but highly recommended, especially for beginners.

A translation workshop from Italian to French (30 hours, 2 hours per week), dedicated to binational students and all students with a good level of knowledge of French (at least B1), will be activated from the beginning of module 1. The workshop will include weekly activities subject to evaluation and if the outcome of the evaluations is positive, this workshop may replace the lecturer’s test.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 24/04/2020 17:37

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!