Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione francese A (6 cfu)

Oggetto:

French Language and Translation A

Oggetto:

Anno accademico 2020/2021

Codice dell'attività didattica
STU0568
Docente
Paola Cifarelli (Titolare del corso)
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Mista
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Prerequisiti
Conoscenza elementare del francese, che sarà eventualmente acquisita attraverso la frequenza assidua al lettorato
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 

Conformemente agli obiettivi individuati nella scheda SUA del corso di laurea, l'insegnamento si propone di avviare alla pratica della traduzione di testi letterari in francese, fornendo nel contempo alcune nozioni di teoria della traduzione incentrate sul ruolo del traduttore nel contesto sociale, gli aspetti linguistici e interculturali della traduzione, i procedimenti usati nell'attività di traduzione letteraria.

 

 

In accordance with the goals declared in the SUA-CdS document, this course aims at introducing students to literary translation from French into Italian, from a practical and theoretical point of view (role of translator in his social context, linguistic and intercultural aspects of translation, usual translation strategies for literary texts).

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Con la prova di traduzione, lo studente dovrà dimostrare di:

a. saper riconoscere e tradurre correttamente le strutture morfosintattiche complesse del francese letterario

b. saper individuare e risolvere in modo soddisfacente i problemi traduttivi relativi a lessico, figure di stile, elementi culturali del testo proposto

c. saper usare correttamente i dizionari bilingue e monolingue

Rispondendo alle domande di teoria della traduzione, dovrà mostrare di:

a. saper tracciare a grandi linee le principali tappe della storia della traduzione Oltralpe

b. conoscere il dibattito sulla traduzione in Francia negli ultimi decenni e mostrare familiarità con i diversi procedimenti traduttivi (trascrizione, trasposizione, modulazione etc.)

c. poter esporre per scritto in un francese corretto i contenuti di cui sopra

 

 

Students are required to:

a. recognise and translate correctly the morphological and syntactic structures of of a fairly complex literary text,

b. find translating strategies for problems concerning idioms, cultural aspects, rhetorical figures.

As far as the theoretical aspects of translation are concerned, students will be able to:

a. provide an overview of the history of translation studies and describe the main theories elaborated by French scholars in the last decades.

b. have a fairly good knowledge of written French language

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Le 18 lezioni si articoleranno in una parte teorica, dedicata alla riflessione sui vari aspetti della traduzione, ed una parte seminariale (laboratorio di traduzione dal francese all'italiano). La parte teorica si svolgerà in presenza se possibile, oppure via webex; la parte seminariale si svolgerà in aula se possibile, eventualmente con presenza a rotazione degli studenti divisi in gruppi, oppure sulla piattaforma moodle accompagnata da collegamenti webex. Tutti i power point delle lezioni di teoria e i materiali per le attività laboratoriali saranno comunque presenti sulla piattaforma moodle, sulla quale si potranno svolgere le esercitazioni a cui non si potesse prendere parte in presenza. La correzione di tutte le esercitazioni sarà comunque disponibile sulla piattaforma moodle.

Si raccomanda di consultare gli avvisi della pagina dell'insegnamento per eventuali aggiornamenti.

link per il collegamento a distanza:

https://unito.webex.com/unito/j.php?MTID=m5a7c9970a9666a8cef10b7cd2677452d

aula di lezione:

Palazzo Nuovo, aula 18

 

Classes (36 hours in all) will offer a survey of theoretical problems concerning translation, as well as more practical sessions (workshops on translation, from french to italian). The theoretical lessons in class will also be available on the moodle platform, while the seminar part will take place in the classroom if possible, possibly with  rotation of students divided into groups. The correction of the exercises will be available on the moodle platform.

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 

La verifica dell'acquisizione delle competenze avverrà con una serie di prove in itinere (traduzioni e verifica dell'apprendimento delle questioni di teoria) o da un esame scritto, che consisterà in:

una traduzione dal francese all'italiano di media difficoltà con dizionari  (lunghezza massima 300 parole); questa parte conterà metà della valutazione globale: a questa parte dell'elaborato scritto saranno attribuiti fino a 15 punti.

domande di teoria, a cui occorrerà rispondere almeno ad una in francese. Anche a questa parte saranno attribuiti fino a 15 punti. 

La valutazione finale, in trentesimi, si otterrà dalla somma dei punteggi ottenuti nelle valutazioni parziali o dal voto ottenuto all'esame. Questa valutazione farà poi media con il voto della prova di lettorato, obbligatoria per tutti gli studenti, indipendentemente dal loro livello di conoscenza iniziale del francese. La prova di lettorato consiste in una prova di ascolto ed un test di grammatica, corrispondente al livello B1 del quadro di riferimento europeo.

Un seminario di traduzione dall'italiano al francese (20 ore, una volta la settimana per tutto il secondo semestre) per gli studenti che hanno già un livello B1 o superiore sostituirà la prova di lettorato, in caso di frequenza regolare ed esito positivo delle valutazioni.

link per il seminario di traduzione italiano-francese (inizio 2 marzo 2021):

https://unito.webex.com/unito/j.php?MTID=m5a7c9970a9666a8cef10b7cd2677452d

Un laboratorio di espressione orale sarà proposto agli studenti principianti.

I criteri di valutazione per l'esame di Lingua e traduzione  (correttezza della traduzione dal punto di vista grammaticale e stilistico, conoscenza dei contenuti teorici, adeguatezza dell'esposizione in italiano e in francese relativamente a abilità comunicative e autonomia di giudizio), saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

 

 

A written exam, in which the student must translate a text from italian to french (with bilingual dictionary) and demonstrate her/his thorough acquaintance with the theoretical questions about translation and her/his proficiency in french language. The assessment criteria will be constantly made explicit through practical lessons and translation exercises.

The 'lettorato' test consists in a listening comprehension and grammar exercices, corresponding to the B1 level of Common European Framework of Reference for Languages.

 

 

Oggetto:

Attività di supporto

Il lettorato, tenuto da una docente madrelingua, permette di acquisire o perfezionare le competenze linguistiche di base; la frequenza, non obbligatoria, è caldamente consigliata soprattutto agli studenti principianti. Il corso ha durata annuale, con inizio a ottobre; un test di livello, che si svolge dopo la chiusura delle iscrizioni, permette di formare classi omogenee.

Il superamento della prova di lettorato è comunque obbligatoria per tutti gli studenti.

Ai principianti è consigliato di svolgere le prove in itinere del corso di lettorato; in ogni caso, l'ordine con cui si sostengono la prova di lettorato e quella relativa al modulo non è rigoroso, ma il voto sarà registrato solo quando saranno stati ottenuti voti positivi in tutte le prove previste.

L'offerta dei lettorati del secondo semestre comprende, oltre al proseguimento dei corsi già avviati, un corso intensivo per chi non si fosse iscritto a ottobre ma desidera rafforzare le sue conoscenze di base e un corso per gli studenti dei percorsi binazionali.

Informazioni sul lettorato, tenuto dalla dott.ssa Anne Paris e dalla dott.ssa Veronica Cappellari, si trovano ai link

https://culture.campusnet.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=chj9

 

Oggetto:

Programma

 

Per la parte teorica, analisi dei principali procedimenti traduttivi descritti da Vinay e Darbelnet, storia della traduzione con particolare attenzione all'apporto della cultura francese alla riflessione sui problemi di traduttologia, analisi dei principali strumenti lessicografici relativi al francese anche in prospettiva diacronica.

Per la parte pratica, seminario di traduzione su estratti di testi francesi moderni e contemporanei in prosa che permettono di riflettere sulla funzione estetica della letteratura. In particolare saranno esaminati testi di Ch. Baudelaire, G. Flaubert, P. Modiano, P. Quignard, Ph. Forest, Y. Bonnefoy.

 

 

Historical and critical overview of translation procedures, as described by Vinay and Darbelnet, as well as of translation studies, focused on French contributions to reflexion.

Translation exercices taking into consideration such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics. Texts from which passages will be selected allow to reflect about the aesthetic role of literature. excerpts for exercices will be selected from french novels (19th-21th century).

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Michaël Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003 (« Que sais-je ? »), capp. 1-4

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003, capp. 1-2, 11-12

F. Scotto, Il senso del suono, Roma, Donzelli, 2013, p. 69-79

 

 

Michaël Oustinoff, La traduction, Paris, PUF, 2003 (« Que sais-je ? »), capp. 1-4

U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003, capp. 1-2, 11-12

F. Scotto, Il senso del suono, Roma, Donzelli, 2013, p. 69-79

 



Oggetto:

Note

Il corso avrà luogo nella prima parte del secondo semestre, a partire dal 1 marzo 2020, il lunedi, martedi e mercoledi dalle 10 alle 12.

E' richiesta una conoscenza di base del francese, accertata attraverso una apposita prova (prova di lettorato; gli studenti che l'avessero già superata con un altro modulo ne sono esentati).

Gli studenti principianti e coloro che desiderano migliorare le loro competenze possono seguire il lettorato, la cui frequenza non è obbligatoria ma caldamente consigliata.

La prova di lettorato consiste in una prova di ascolto ed un test di grammatica, corrispondente al livello B1 del quadro di riferimento europeo. Il link al corso di lettorato, tenuto dalla prof.ssa Anne Paris, è il seguente:

https://culture.campusnet.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=chj9

Un test di livello sarà organizzato per formare classi di lettorato omogenee; l'iscrizione al test è al link

https://culture.campusnet.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=0x6b

Chi non ha mai studiato il francese può iscriversi al lettorato senza fare il test:

https://culture.campusnet.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=mhfb

 

 

A fairly good linguistic competence in French and Italian is required to attend and pass the exam.

In order to obtain ECTS for this course, students have to pass also the language test called 'lettorato' (students having already passed it for the 'modulo 1' are not required to take it again).

This test consists in a listening comprehension and grammar exercices, corresponding to the B1 level of Common European Framework of Reference for Languages. Attending the annual French language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended, particularly for beginners.

In order to have homogenous classes, a placement test will be arranged at the beginning of the academic year.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 03/03/2021 07:31

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!