Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione francese A mod. 2 - 2015/2016

Oggetto:

French Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2015/2016

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Paola Cifarelli (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Affine o integrativo
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto ed orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso si propone di avviare alla traduzione di testi letterari in francese, fornendo nel contempo alcune nozioni di teoria della traduzione.

This course aims to introduce students to literary translation from French into Italian, from a practical and theoretical point of view.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Con la prova di traduzione, lo studente dovrà dimostrare di saper riconoscere e tradurre correttamente le strutture morfosintattiche complesse del francese letterario, di individuare e saper risolvere in modo soddisfacente i problemi traduttivi relativi a lessico, figure di stile,  elementi culturali del testo proposto, di saper usare correttamente i dizionari bilingue e monolingue.

Rispondendo alle domande di teoria della traduzione, dovrà mostrare di saper tracciare a grandi linee le principali tappe della storia della traduzione Oltralpe, conoscere il dibattito sulla traduzione in Francia negli ultimi decenni e mostrare familiarità con i diversi procedimenti traduttivi  (trascrizione, trasposizione, modulazione etc.)

Students are required to recognise and translate correctly the morphological and syntactic structures of of a fairly complex literary text, as well as to find translating strategies  for problems concerning idioms, cultural aspects, rhetorical figures.

As far as the theoretical aspects of translation, students will be able to  provide an overview of the history of translation studies and describe the main theories elaborated by French scholars in the last decades.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Ogni lezione si articolerà in una parte di lezione frontale, dedicata alla riflessione teorica sui vari aspetti della traduzione, ed una parte seminariale (laboratorio di traduzione dal francese all'italiano)

Classes will offer a survey of theoretical problems concerning translation, as well as more practical sessions (workshops on translation, from french to italian) 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

La verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà con un esame scritto, che consisterà in una traduzione dal francese all’italiano di media difficoltà con dizionari  (tra 230 e 280 parole circa) e due domande di teoria, a cui occorrerà rispondere almeno ad una in francese.I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

Il superamento della prova di lettorato è obbligatorio.

 

A written exam,  in which the student must translate a text from italian to french (with bilingual dictionary) and demonstrate her/his thorough acquaintance with the theoretical questions about translation. The assessment criteria will be constantly made explicit through practical lessons and translation exercises.

Oggetto:

Attività di supporto

Un laboratorio di traduzione dall'italiano al francese, specificatamente dedicato agli studenti dei percorsi binazionali, sarà attivato nel secondo semestre in collaborazione con la lettrice.

Oggetto:

Programma

Per la parte teorica, analisi dei principali procedimenti traduttivi descritti da Vinay e Darbelnet, storia della traduzione con particolare attenzione all'apporto della cultura francese alla riflessione sui problemi di traduttologia, analisi dei principali strumenti lessicografici relativi al francese anche in prospettiva diacronica.

Per la parte pratica, seminario di traduzione su testi in prosa moderni e contemporanei, con particolare attenzione per i problemi stilistici oltre che morfosintattici.

historical and critical overview of translation procedures, as described by Vinay and Darbelnet, as well as of translation studies, focused on French contributions to reflexion. Translation exercices taking into consideration such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Oltre agli appunti del corso, gli studenti potranno prepararsi sui seguenti testi:

1. Josiane Podeur, La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

2. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 1995, Introduzione.

3. I. Oseke-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 2006, pp. 39-62, 75-86, 97-112, 124-126

4. M. Lederer, La théorie interprétative de la traduction, « Le français dans le monde » août-sept. 1987, pp. 11-18; J.-R. Ladmiral, H. Meschonnic, Poétique de…/ Pour… la traduction, “Langue française 51, 1981, pp. 3-18 ; A. Berman, La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, 13-23, 29-46 ; G. Genette, Palimpsestes, Paris, Seuil, 1982, pp. 238-41

Ad eccezione del volume n.1, tutti gli altri testi sono disponibili in fotocopia presso i bibliotecari della Biblioteca di Scienze Letterarie e filologiche, via Bava 31.

In addition to course notes, students will prepare the exam on following texts:

1. Josiane Podeur, La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

2. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 1995, Introduzione.

3. I. Oseke-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 2006, pp. 39-62, 75-86, 97-112, 124-126

4. M. Lederer, La théorie interprétative de la traduction, « Le français dans le monde » août-sept. 1987, pp. 11-18; J.-R. Ladmiral, H. Meschonnic, Poétique de…/ Pour… la traduction, “Langue française 51, 1981, pp. 3-18 ; A. Berman, La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, 13-23, 29-46 ; G. Genette, Palimpsestes, Paris, Seuil, 1982, pp. 238-41

The texts under 2-4. are available in photocopies (Biblioteca di Scienze letterarie, via Bava 31).



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì10:00 - 12:00Aula 15 Palazzo Nuovo - Piano primo
Martedì10:00 - 12:00Aula 15 Palazzo Nuovo - Piano primo
Mercoledì10:00 - 12:00Aula 15 Palazzo Nuovo - Piano primo
Lezioni: dal 26/04/2016 al 01/06/2016

Oggetto:

Note

E' richiesta una conoscenza di base del francese, accertata attraverso una apposita prova (prova di lettorato; gli studenti che l'avessero già superata con il mod.1 ne sono esentati).

Gli studenti principianti, o coloro che desiderano migliorare le loro competenze, possono seguire il lettorato, la cui frequenza non è obbligatoria.

La prova di lettorato consiste in una prova di ascolto ed un test di grammatica, corrispondente al livello B1 del quadro di riferimento europeo.

A fairly good linguistic competence in French and Italian is required to attend and pass the exam.

In order to obtain ECTS for this course, students have to pass also the language test called ‘lettorato’ (students having already passed it for the ‘modulo 1’ are not required to take it again).

This test  consists in a listening comprehension and grammar exercices, corresponding to the B1 level of Common European Framework of Reference for Languages. Attending the annual French language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended, particularly for beginners.

In order to have homogenous classes, a placement test will be arranged at the beginning of the academic year

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 09/09/2015 15:24

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!