Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione francese B mod. 2

Oggetto:

Anno accademico 2013/2014

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Paola Cifarelli (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso si propone di avviare alla traduzione di testi letterari in francese, fornendo nel contempo alcune nozioni di teoria della traduzione.

This course aims to introduce students to literary translation from French into Italian, from a practical and theoretical point of view.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

La verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà con un esame scritto, che consisterà in una traduzione dal francese all’italiano di media difficoltà con dizionari  (tra 230 e 280 parole circa) e due domande di teoria, a cui occorrerà rispondere almeno ad una in francese.

 

Con la prova di traduzione, lo studente dovrà dimostrare di saper riconoscere e tradurre correttamente le strutture morfosintattiche complesse del francese letterario, di individuare e saper risolvere in modo soddisfacente i problemi traduttivi relativi a lessico, figure di stile,  elementi culturali del testo proposto, di saper usare correttamente i dizionari bilingue e monolingue.

Rispondendo alle domande di teoria della traduzione, dovrà mostrare di saper tracciare a grandi linee le principali tappe della storia della traduzione Oltralpe, conoscere il dibattito sulla traduzione in Francia negli ultimi decenni e mostrare familiarità con i diversi procedimenti traduttivi  (trascrizione, trasposizione, modulazione etc.)

E’ richiesto anche il superamento della prova di lettorato.

The exam will consist of a written examination; a translation from French into Italian (with dictionaries) of a literary text (230 to 280 words) will be followed by questions about theoretical aspects of translating activity. At least one of the answers  have to be written in French.

Students are required to recognise and translate correctly the morphological and syntactic structures of of a fairly complex literary text, as well as to find translating strategies  for problems concerning idioms, cultural aspects, rhetorical figures.

As far as the theoretical aspects of translation, students will be able to  provide an overview of the history of translation studies and describe the main theories elaborated by French scholars in the last decades.

Oggetto:

Programma

Le problematiche linguistiche e traduttive relative ai testi letterari moderni e contemporanei, prevalentemente in prosa, saranno inserite in una riflessione teorica sulla traduzione. Il corso prevede anche una serie di esercitazioni pratiche di traduzione.

La bibliografia e materiale utile per la preparazione dell’esame verranno fornite all’inizio del corso.

This course will provide a general introduction to the basic tenents of translation, both from a theoretical and a practical point of view, which will be the basis for the analysis and translation of literary texts from French into Italian;

Bibliography as well as materials for practical activities will be suggested during the lessons.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Oltre agli appunti del corso, gli studenti potranno prepararsi sui seguenti testi:

1. Josiane Podeur, La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

2. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 1995, Introduzione.

3. I. Oseke-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 2006, pp. 39-62, 75-86, 97-112, 124-126

4. M. Lederer, La théorie interprétative de la traduction, « Le français dans le monde » août-sept. 1987, pp. 11-18; J.-R. Ladmiral, H. Meschonnic, Poétique de…/ Pour… la traduction, “Langue française 51, 1981, pp. 3-18 ; A. Berman, La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, 13-23, 29-46 ; G. Genette, Palimpsestes, Paris, Seuil, 1982, pp. 238-41

Ad eccezione del volume n.1, tutti gli altri testi sono disponibili in fotocopia presso i bibliotecari della Biblioteca di Scienze Letterarie e filologiche, via Bava 31.

In addition to course notes, students will prepare the exam on following texts:

1. Josiane Podeur, La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

2. Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 1995, Introduzione.

3. I. Oseke-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 2006, pp. 39-62, 75-86, 97-112, 124-126

4. M. Lederer, La théorie interprétative de la traduction, « Le français dans le monde » août-sept. 1987, pp. 11-18; J.-R. Ladmiral, H. Meschonnic, Poétique de…/ Pour… la traduction, “Langue française 51, 1981, pp. 3-18 ; A. Berman, La traduction et la lettre, ou l’auberge du lointain, 13-23, 29-46 ; G. Genette, Palimpsestes, Paris, Seuil, 1982, pp. 238-41

The texts under 2-4. are available in photocopies (Biblioteca di Scienze letterarie, via Bava 31).



Oggetto:

Note

E' richiesta una conoscenza di base del francese, accertata attraverso una apposita prova (prova di lettorato; gli studenti che l'avessero già superata con il mod.1 ne sono esentati).

Gli studenti principianti, o coloro che desiderano migliorare le loro competenze, possono seguire il lettorato, la cui frequenza non è obbligatoria.

La prova di lettorato consiste in una prova di ascolto ed un test di grammatica, corrispondente al livello B1 del quadro di riferimento europeo.

Agli studenti che devono ottenere 9 cfu verrà richiesto di frequentare i due moduli, ma verrà loro assegnato un programma di studio ridotto e la prova d’esame sarà configurata di conseguenza. I dettagli verranno comunicati all’inizio del corso.

A fairly good linguistic competence in French and Italian is required to attend and pass the exam.

In order to obtain ECTS for this course, students have to pass also the language test called ‘lettorato’ (students having already passed it for the ‘modulo 1’ are not required to take it again).

This test  consists in a listening comprehension and grammar exercices, corresponding to the B1 level of Common European Framework of Reference for Languages. Attending the annual French language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended, particularly for beginners.

In order to have homogenous classes, a placement test will be arranged at the beginning of the academic year

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 19/04/2016 14:58

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!