Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione francese A mod. 1

Oggetto:

French Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Paola Cifarelli (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
2° anno
Periodo didattico
Secondo semestre
Tipologia
Affine o integrativo
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

L'insegamento si propone di avviare alla pratica della traduzione di testi letterari in francese, fornendo nel contempo alcune nozioni di teoria della traduzione incentrate sul ruolo del traduttore nel contesto sociale, gli aspetti linguistici e interculturali della traduzione, i procedimenti usati nell'attività di traduzione letteraria.

This course aims to introduce students to literary translation from French into Italian, from a practical and theoretical point of view (role of translator in his social context, linguistic and intercultural aspects of translation, usual translation strategies for literary texts.

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Con la prova di traduzione, lo studente dovrà dimostrare di:

a. saper riconoscere e tradurre correttamente le strutture morfosintattiche complesse del francese letterario

b. saper individuare e  risolvere in modo soddisfacente i problemi traduttivi relativi a lessico, figure di stile,  elementi culturali del testo proposto

c. saper usare correttamente i dizionari bilingue e monolingue

Rispondendo alle domande di teoria della traduzione, dovrà mostrare di:

a. saper tracciare a grandi linee le principali tappe della storia della traduzione Oltralpe

b. conoscere il dibattito sulla traduzione in Francia negli ultimi decenni e mostrare familiarità con i diversi procedimenti traduttivi  (trascrizione, trasposizione, modulazione etc.)

c. poter esporre per scritto in un francese corretto i contenuti di cui sopra

Students are required to:

a. recognise and translate correctly the morphological and syntactic structures of of a fairly complex literary text,

b.  find translating strategies  for problems concerning idioms, cultural aspects, rhetorical figures.

As far as the theoretical aspects of translation are concerned, students will be able to:

a.  provide an overview of the history of translation studies and describe the main theories elaborated by French scholars in the last decades.

b. have a fairly good knowledge of written French language

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Ogni lezione si articolerà in una parte di lezione frontale, dedicata alla riflessione teorica sui vari aspetti della traduzione, ed una parte seminariale (laboratorio di traduzione dal francese all'italiano).

Classes will offer a survey of theoretical problems concerning translation, as well as more practical sessions (workshops on translation, from french to italian).

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

ILa verifica dell’acquisizione delle competenze avverrà con un esame scritto, che consisterà in:

una traduzione dal francese all’italiano di media difficoltà con dizionari  (tra 230 e 280 parole circa); questa parte conterà metà della valutazione globale: a questa parte dell'elaborato scritto saranno attribuiti fino a 15 punti.

due domande di teoria, a cui occorrerà rispondere almeno ad una in francese. Anche a questa parte saranno attribuiti fino a 15 punti. 

La valutazione finale, in trentesimi, si otterrà dalla somma dei punteggi ottenuti nelle valutazioni parziali. A questo voto si aggiungerà quello della prova di lettorato, che è obbligatoria per tutti gli studenti, indipendentemente dal loro livello di conoscenza iniziale del francese. La prova di lettorato consiste in una prova di ascolto ed un test di grammatica, corrispondente al livello B1 del quadro di riferimento europeo.

I criteri di valutazione per l'esame di Lingua e traduzione  (correttezza della traduzione dal punto di vista grammaticale e stilistico, conoscenza dei contenuti teorici, adeguatezza dell'esposizione in italiano e in francese relativamente a abilità comunicative e autonomia di giudizio), saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

A written exam,  in which the student must translate a text from italian to french (with bilingual dictionary) and demonstrate her/his thorough acquaintance with the theoretical questions about translation and her/his proficiency in french language. The assessment criteria will be constantly made explicit through practical lessons and translation exercises.

The 'lettorato' test  consists in a listening comprehension and grammar exercices, corresponding to the B1 level of Common European Framework of Reference for Languages.

Oggetto:

Attività di supporto

Il lettorato permette di acquisire o perfezionare le competenze linguistiche di base; la frequenza, non obbligatoria, è caldamente consigliata soprattutto agli studenti principianti. Il corso ha durata annuale, con inizio a ottobre; un test di livello, che si svolge dopo la chiusura delle iscrizioni, permette di formare classi omogenee.

Il superamento della prova di lettorato è comunque obbligatoria per tutti gli studenti.

Un laboratorio di traduzione dall'italiano al francese, specificatamente dedicato agli studenti dei percorsi binazionali, sarà attivato  in collaborazione con la lettrice.

Oggetto:

Programma

Per la parte teorica, analisi dei principali procedimenti traduttivi descritti da Vinay e Darbelnet, storia della traduzione con particolare attenzione all'apporto della cultura francese alla riflessione sui problemi di traduttologia, analisi dei principali strumenti lessicografici relativi al francese anche in prospettiva diacronica.

Per la parte pratica, seminario di traduzione su estratti di testi francesi moderni e contemporanei, in prosa e in versi che permettono di riflettere sul tema della bellezza, argomento comune per gli insegnamenti del corso di laurea in Culture e Letterature del Mondo Moderno. In particolare saranno esaminati brani da G. Flaubert, L'Education sentimentale; G. de Nerval, Aurélie; Ch. Baudelaire, Les fleurs du mal; Y. Bonnefoy, La vie errante.

Historical and critical overview of translation procedures, as described by Vinay and Darbelnet, as well as of translation studies, focused on French contributions to reflexion.

Translation exercices taking into consideration such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics. Texts from which passages will be selected allow to reflect about the aesthetic role of literature and on beauty; texts for exercices will be selected from G. Flaubert, L'Education sentimentale; G. de Nerval, Aurélie; Ch. Baudelaire, Les fleurs du mal; Y. Bonnefoy, La vie errante.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

1. Josiane Podeur, La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

2. F. Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo, Roma, Donzelli, 2013, pp. 1-53, 69-79, 93-137.

3. I. Oseke-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 2006, pp. 39-62, 75-86, 97-112, 124-126 

4. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003, capp. 1, 3, 11, 12.

Ad eccezione del n. 1, tutti gli altri testi saranno disponibili in fotocopia, a partire dall'inizio del corso, presso i bibliotecari della Biblioteca di Scienze Letterarie, via Bava 31.

1. Josiane Podeur, La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

2. F. Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo, Roma, Donzelli, 2013, pp. 1-53, 69-79, 93-137.

3. I. Oseke-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 2006, pp. 39-62, 75-86, 97-112, 124-126 

4. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003, capp. 1, 3, 11, 12.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì10:00 - 12:00Aula 38 Palazzo Nuovo - Piano primo
Martedì10:00 - 12:00Aula 38 Palazzo Nuovo - Piano primo
Mercoledì10:00 - 12:00Aula 38 Palazzo Nuovo - Piano primo

Lezioni: dal 12/02/2018 al 28/03/2018

Nota: Il seminario si svolgerà nella settimana di recupero, in coda al corso.

Oggetto:

Note

E' richiesta una conoscenza di base del francese, accertata attraverso una apposita prova (prova di lettorato; gli studenti che l'avessero già superata con un altro modulo ne sono esentati).

Gli studenti principianti e coloro che desiderano migliorare le loro competenze possono seguire il lettorato, la cui frequenza non è obbligatoria ma caldamente consigliata.

La prova di lettorato consiste in una prova di ascolto ed un test di grammatica, corrispondente al livello B1 del quadro di riferimento europeo.

 

A fairly good linguistic competence in French and Italian is required to attend and pass the exam.

In order to obtain ECTS for this course, students have to pass also the language test called ‘lettorato’ (students having already passed it for the ‘modulo 1’ are not required to take it again).

This test  consists in a listening comprehension and grammar exercices, corresponding to the B1 level of Common European Framework of Reference for Languages. Attending the annual French language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended, particularly for beginners.

In order to have homogenous classes, a placement test will be arranged at the beginning of the academic year

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 12/09/2017 13:51

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!