Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione francese A mod. 1

Oggetto:

French Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Paola Cifarelli (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno 2° anno 3° anno
Tipologia
Affine o integrativo
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/04 - lingua e traduzione - lingua francese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Conformemente agli obiettivi individuati nella scheda SUA del corso di laurea, l'insegnamento si propone di avviare alla pratica della traduzione di testi letterari in francese, fornendo nel contempo alcune nozioni di teoria della traduzione incentrate sul ruolo del traduttore nel contesto sociale, gli aspetti linguistici e interculturali della traduzione, i procedimenti usati nell'attività di traduzione letteraria.

 

 

In accordance with the goals declared in the SUA-CdS document, this course aims at introducing students to literary translation from French into Italian, from a practical and theoretical point of view (role of translator in his social context, linguistic and intercultural aspects of translation, usual translation strategies for literary texts).

 

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 

Con la prova di traduzione, lo studente dovrà dimostrare di:

a. saper riconoscere e tradurre correttamente le strutture morfosintattiche complesse del francese letterario

b. saper individuare e  risolvere in modo soddisfacente i problemi traduttivi relativi a lessico, figure di stile,  elementi culturali del testo proposto

c. saper usare correttamente i dizionari bilingue e monolingue

Rispondendo alle domande di teoria della traduzione, dovrà mostrare di:

a. saper tracciare a grandi linee le principali tappe della storia della traduzione Oltralpe

b. conoscere il dibattito sulla traduzione in Francia negli ultimi decenni e mostrare familiarità con i diversi procedimenti traduttivi  (trascrizione, trasposizione, modulazione etc.)

c. poter esporre per scritto in un francese corretto i contenuti di cui sopra

 

 

 

Students are required to:

a. recognise and translate correctly the morphological and syntactic structures of of a fairly complex literary text,

b.  find translating strategies  for problems concerning idioms, cultural aspects, rhetorical figures.

As far as the theoretical aspects of translation are concerned, students will be able to:

a.  provide an overview of the history of translation studies and describe the main theories elaborated by French scholars in the last decades.

b. have a fairly good knowledge of written French language

 

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri).

Ognuna delle 18 lezioni di due ore ciascuna si articolerà in una parte di lezione frontale (1 ora), dedicata alla riflessione teorica sui vari aspetti della traduzione, ed una parte seminariale (laboratorio di traduzione dal francese all'italiano, 1 ora).

 

 

Classes (36 hours in all) will offer a survey of theoretical problems concerning translation, as well as more practical sessions (workshops on translation, from french to italian). 

 

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Si precisa che per gli appelli della sessione estiva, l'esame si svolgerà secondo la modalità con cui è stato svolto l'esonero del mese di aprile (prova scritta su moodle e breve orale su webex). Sulla pagina moodle del corso è presente il testo dell'esame dell'appello primaverile, che sarà simile a quelli degli appelli estivi.

La verifica dell'acquisizione delle competenze avverrà con un esame scritto, che consisterà in:

una traduzione dal francese all'italiano di media difficoltà con dizionari  (tra 230 e 280 parole circa); questa parte conterà metà della valutazione globale: a questa parte dell'elaborato scritto saranno attribuiti fino a 15 punti.

due domande di teoria, a cui occorrerà rispondere almeno ad una in francese. Anche a questa parte saranno attribuiti fino a 15 punti. 

La valutazione finale, in trentesimi, si otterrà dalla somma dei punteggi ottenuti nelle valutazioni parziali. Questo voto farà poi media con quello della prova di lettorato, obbligatoria per tutti gli studenti, indipendentemente dal loro livello di conoscenza iniziale del francese. La prova di lettorato consiste in una prova di ascolto ed un test di grammatica, corrispondente al livello B1 del quadro di riferimento europeo.

I criteri di valutazione per l'esame di Lingua e traduzione  (correttezza della traduzione dal punto di vista grammaticale e stilistico, conoscenza dei contenuti teorici, adeguatezza dell'esposizione in italiano e in francese relativamente a abilità comunicative e autonomia di giudizio), saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

 

 

 A written exam,  in which the student must translate a text from italian to french (with bilingual dictionary) and demonstrate her/his thorough acquaintance with the theoretical questions about translation and her/his proficiency in french language. The assessment criteria will be constantly made explicit through practical lessons and translation exercises.

The 'lettorato' test  consists in a listening comprehension and grammar exercices, corresponding to the B1 level of Common European Framework of Reference for Languages.

 

Oggetto:

Attività di supporto

ll lettorato, tenuto da una docente madrelingua, permette di acquisire o perfezionare le competenze linguistiche di base; la frequenza, non obbligatoria, è caldamente consigliata soprattutto agli studenti principianti. Il corso ha durata annuale, con inizio a ottobre; un test di livello, che si svolge dopo la chiusura delle iscrizioni, permette di formare classi omogenee.

Il superamento della prova di lettorato è comunque obbligatoria per tutti gli studenti.

Informazioni sul lettorato, tenuto dalla dott.ssa Anne Paris, si trovano ai link

https://culture.campusnet.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=chj9

e

https://culture.campusnet.unito.it/do/avvisi.pl/Show?_id=8xqp (iscrizione al test di livello)

Un laboratorio di traduzione dall'italiano al francese (30 ore, 2 ore a settimana), dedicato agli studenti dei percorsi binazionali e a tutti  gli studenti che possiedono un buon livello di conoscenza del francese (almeno B1), sarà attivato a partire dall'inizio del modulo 1. Il laboratorio prevederà attività settimanali soggette a valutazione e se l'esito delle valutazioni sarà positivo, questo laboratorio potrà sostituire la prova di lettorato.

 

 

Attending the annual French language course ("lettorato") held by mother tongue speakers doesn't give any credit but is highly recommended: it is specifically aimed at students who need to reinforce their competence in English in order to pass the "prova di lettorato", compulsory for all students. A placement test to apportion students to homogeneous classes will be held at the beginning of the academic year. For further information see the related page

A translation workshop from Italian to French (30 hours, 2 hours per week), addressed to  students  with at least B1 level in French, will begin in february. The workshop will include weekly activities subject to evaluation and if the outcome of the evaluations is positive, this workshop may replace the 'prova di lettorato'.

 

 

 

 

l

Oggetto:

Programma

 

Per la parte teorica, analisi dei principali procedimenti traduttivi descritti da Vinay e Darbelnet, storia della traduzione con particolare attenzione all'apporto della cultura francese alla riflessione sui problemi di traduttologia, analisi dei principali strumenti lessicografici relativi al francese anche in prospettiva diacronica.

Per la parte pratica, seminario di traduzione su estratti di testi francesi moderni e contemporanei in prosa  che permettono di riflettere sulla funzione estetica della letteratura e sul tema Radici, origini, nascite: forme e rappresentazioni dell’inizio, argomento comune per gli insegnamenti del corso di laurea in Culture e Letterature del Mondo Moderno. In particolare saranno esaminati brani da romanzi di Philippe Forest, Annie Ernaux, Louis-Philippe Dalembert, Yves Bonnefoy.

 

 

Historical and critical overview of translation procedures, as described by Vinay and Darbelnet, as well as of translation studies, focused on French contributions to reflexion.

Translation exercices taking into consideration such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics. Texts from which passages will be selected allow to reflect about the aesthetic role of literature; Roots, origins, births: forms and representations of the beginning will be the theme linking all texts ; excerpts for exercices will be selected from french novels  (20th-21th century)

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 

Inserire qui il testo in italiano (massimo 4000 caratteri).

1. Josiane Podeur, La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

2. F. Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo, Roma, Donzelli, 2013, pp. 1-53, 69-79, 93-137.

3. I. Oseke-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 2006, pp. 39-62, 75-86, 97-112, 124-126 

4. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003, capp. 1, 3, 11, 12.

Ad eccezione del n. 1, tutti gli altri testi saranno disponibili in fotocopia, a partire dall'inizio del corso, presso i bibliotecari della Biblioteca di Scienze Letterarie, via Bava 31.

 

 

1. Josiane Podeur, La pratica della traduzione : dal francese in italiano e dall'italiano in francese, Napoli, Liguori, 2002.

2. F. Scotto, Il senso del suono. Traduzione poetica e ritmo, Roma, Donzelli, 2013, pp. 1-53, 69-79, 93-137.

3. I. Oseke-Dépré, Théories et pratiques de la traduction littéraire, Paris, Colin, 2006, pp. 39-62, 75-86, 97-112, 124-126 

4. U. Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani, 2003, capp. 1, 3, 11, 12.

 

With the exception of n. 1, all other texts will be available in photocopy,  at the librarians of the Biblioteca di Scienze Letterarie, via Bava 31.

 



Oggetto:

Note

 

E' richiesta una conoscenza di base del francese, accertata attraverso una apposita prova (prova di lettorato; gli studenti che l'avessero già superata con un altro modulo ne sono esentati).

Gli studenti principianti e coloro che desiderano migliorare le loro competenze possono seguire il lettorato, la cui frequenza non è obbligatoria ma caldamente consigliata.

La prova di lettorato consiste in una prova di ascolto ed un test di grammatica, corrispondente al livello B1 del quadro di riferimento europeo.

 

 

A fairly good linguistic competence in French and Italian is required to attend and pass the exam.

In order to obtain ECTS for this course, students have to pass also the language test called 'lettorato' (students having already passed it for the 'modulo 1' are not required to take it again).

This test  consists in a listening comprehension and grammar exercices, corresponding to the B1 level of Common European Framework of Reference for Languages. Attending the annual French language course (lettorato) is not compulsory, but is highly recommended, particularly for beginners.

In order to have homogenous classes, a placement test will be arranged at the beginning of the academic year.

 

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 01/06/2020 11:18

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!