Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola mod. 2

Oggetto:

Anno accademico 2013/2014

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Guillermo José Carrascón Garrido (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il secondo modulo del corso intende approfondire lo studio dell’analisi grammaticale attraverso un confronto, basato sulla traduzione attiva e passiva, delle pratiche discorsive scientifiche, saggistiche e letterarie in italiano e in spagnolo .

The second modul of the course will further the study of grammatical analysis using translation  as a means to confront Italian and Spanish essayistic, scientifical, and literary discoursive practices.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Generalmente il risultato più ovvio dell’apprendimento è un aumento della conoscenza. L’avvenuto aumento  sarà accertato per ogni singolo studente attraverso un sistema molto diffuso in ambito accademico, denominato tradizionalmente “esame”, composto nella fattispecie da una prova scritta di traduzione propedeutica alla  prova orale; prove durante le quali, grazie ad un ingegnoso sistema di domande alle quali lo studente dovrà rispondere il meglio che sarà capace, il docente potrà valutare il grado in cui siano state acquisite le conoscenze impartite durante il corso. A garanzia della propria capacità di valutare adeguatamente l’acquisizione da parte dello studente delle conoscenze che costituiscono l’obiettivo formativo del corso, donde “produrre fiducia, da parte degli studenti,  che il grado di raggiungimento dei risultati di apprendimento attesi sia valutato in modo credibile” il docente purtroppo non può offrire altre prove documentali se non la sua condizione, appunto, di docente di ruolo e la sua esperienza pluriennale (27 anni possono bastare?) nell’uso del sistema “esame” precedentemente descritto come insegnante di lingua spagnola in Spagna, USA e Italia.

Generally the most obvious result of learning is an increase of knowledge. The degree of achievement  of that increase will be established for each student through a system widely used in academia, traditionally called "examination".  In this case, it will consist of a written practical test of translation, and an oral exam, during which, thanks to a cunning system of questions to which the student shall answer to the best of his/her knowledge, the teacher will assess the degree to which the student has acquired the notions imparted during the course. As a guarantee of his ability to adequately assess the acquisition by the student of that amount of knowledge that constitute the educational objective of the course -a guarantee with which "obtain the student’s trust that the degree of achievement of the expected learning outcomes is credibly assessed” - the teacher unfortunately can not provide other documentary evidence if not his condition, indeed, of teacher and his many years of experience (27 years might be enough?) in using the sistem “examination” as a teacher of Spanish language in Spain, the USA and Italy.

Oggetto:

Programma

Il programma del II modulo verserà sui seguenti argomenti, considerati in chiave traduttologica:

1. L’unità sintattica. Concetto di rapporto sintattico. La sintassi nella grammatica.

2. Modus e modalità.

3. La struttura informativa della frase. Dispositio, retorica e intenzione comunicativa.

4. Tipologia testuale. Testo e ricezione. Testo come contratto.

5. Sintassi dell’oralità e della letteralità.

6. Pragmatica e grammatica.

7. Variazione stilistica e diafasica. Stile e registro.

8. Il testo scientifico in spagnolo e in italiano

9. Il testo saggistico in spagnolo e in italiano

10. Il testo letterario in spagnolo e in italiano

Il corso è coordinato con altri moduli, all’interno del Corso di laurea in Culture e letterature del mondo moderno, intorno al tema “Europa: momenti di crisi e nascita del nuovo”.

The program of the second module will deal with the following topics, studied from a traductological point of view:
1. Syntactic units. Concept of syntactic relationship. Syntax and grammar.

2. Mode and modus.
3. The information structure of the sentence. Dispositio, rhetoric and communicative intent.
4. Textual taxonimy.

5. Syntax of orality and literalness.
6. Pragmatics and Grammar.
7. Stylistic and diaphasic variation. Style and register.

8. Scientific texts.

9. Essayistic texts.

10. Literary texts.

The subject of the course is coordinated with other courses of the Bachelor degree in Cultures and Literatures of the Modern World on the topic: Europe, crisis and the birth of new.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Torino, Einaudi, 2009.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani ult. ed.

José Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traducción en Obras completas, Madrid, revista de Occidente, 1983.

Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, ult. ed.

Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Torino, Einaudi, 2009.

Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani ult. ed.

José Ortega y Gasset, Miseria y esplendor de la traducción en Obras completas, Madrid, revista de Occidente, 1983.

Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, ult. ed.



Oggetto:

Note

Il secondo modulo è riservato agli studenti che abbiano seguito il primo o che possiedano conoscenze pregresse di spagnolo pari al livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue. Gli studenti che intendano seguire questo modulo sono pregati di mettersi preventivamente in contatto con il docente per accertare l’origine, la natura e la consistenza delle loro conoscenze.

Il secondo modulo è destinato pure agli studenti del corso di Laurea in Lingue e culture dell’Asia e dell’Africa  che avendo già seguito la prima annualità di Lingua Spagnola devono fare la seconda; questi studenti concorderanno collettivamente con il docente il loro programma di esame per ottenere i 9 cfu necessari per il loro piano carriera. Inoltre si raccomanda anche agli studenti che faranno solo il secondo modulo di considerare l’opportunità di frequentare il livello adeguato delle  lezioni di lettorato, organizzate e impartite dal Prof. Fernández su base annuale. La frequenza del lettorato non è obbligatoria ma sì vivamente consigliata. Informazione sul lettorato di spagnolo si possono trovare nel sito lectorado.altervista.org.

The second module of the course is intended for students who have followed the first one or who have a prior knowledge of Spanish equal to the A1 level of the Common European Framework of Reference for language skills. Students who intend to choose this module should first talk with the teacher in order to asses their language level.

In addition, the second module is intended for students taking  the Bachelor degree in Languages ​​and Cultures of Asia and Africa who, having already completed the first year of Spanish Language, must pass the second one; these students will agree with the Professor the examination program in order to obtain the 9 credits required for their career plan. Students who choose the second module are recommended to follow the “lettorato” lessons, coordinated by Prof. Fernández on an anual basis. Attendance to the lettorato lessons is not mandatory, but it is robustly recommended. More info on the Spanish lettorato activities is to be found at lectorado.altervista.org.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 19/04/2016 14:58

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!