Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese A mod. 2

Oggetto:

English Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti

Per frequentare il corso e superare l’esame è necessaria una conoscenza ottima della lingua italiana e una conoscenza di livello almeno “upper-intermediate” della lingua inglese.


An excellent linguistic competence in Italian and at least an upper-intermediate level of English are mandatory to attend the course and pass the exam.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

In linea con gli obiettivi formativi del CdL in Culture e Letterature del Mondo Moderno per l’area linguistica e letteraria, il corso vuole favorire il consolidamento di competenze espressive e comunicative nella lingua inglese, sviluppando, in particolare nozioni e abilità avanzate per la prassi traduttiva. Le lezioni avranno un carattere operativo e privilegeranno la partecipazione attiva alle lezioni, affinché gli studenti possano conseguire e applicare le competenze necessarie per la traduzione e al contempo siano stimolati ad attività di consolidamento e apprendimento autonomo.

According to the educational goals of the degree course in Modern Cultures and Literatures as to the linguistic and literary area, the course aims at strengthening the expressive and communicative competences in English. In particular, it will develop advanced competences for translation practice. The lessons will be mainly practical and will stimulate the students' active participation, so that they can acquire and apply the required notions and competences for translation. At the same time, students will also be encouraged to reinforce their translation abilities and learning skills through self-study activities.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Alla fine del modulo e del corso gli studenti dovranno dimostrare di conoscere le principali teorie della traduzione e saperle criticamente contestualizzare nel loro sviluppo diacronico, di possedere approfondite conoscenze linguistiche e culturali nelle due lingue (italiano e inglese) e di saperle applicare alla traduzione di testi specialistici. I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

By the end of the module and of the course, students will be expected to know the main theories on translation both in their critical relevance and in their chronological development, to have very good linguistic and cultural knowledge in both languages (English and Italian) and to apply it to the translation of specialist texts. The assessment criteria will be constantly made explicit through practical lessons and translation exercises.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Le lezioni saranno tenute in lingua italiana.

Lessons will be in Italian.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L’esame è articolato in due prove scritte distinte, una “prova di traduzione” e una “prova di lettorato”, che devono essere superate entrambe con una votazione di almeno 18/30. Il voto finale dell'esame sarà la media matematica dei due voti ottenuti nelle prove parziali.

 

Il programma d'esame è il medesimo anche per gli studenti non frequentanti e per gli studenti Erasmus.

 

La “prova di traduzione” prevede la traduzione di un testo specialistico (250-300 parole) dall'inglese in italiano e la risposta a una domanda relativa alle teorie della traduzione (v. Bibliografia).

 

Durante la prova di traduzione è consentito l'uso di qualsiasi dizionario (monolingue, bilingue, sinonimi e contrari ecc.) ma non di dispositivi elettronici (smartphone, tablet, computer, ecc.).

 

Gli studenti saranno valutati in base ai seguenti parametri:

 

- capacità di apprendere (potenziare le capacità di comprensione critica delle culture e delle letterature straniere, individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze richieste attivando modalità di apprendimento autonomo)

 

- conoscenza e capacità di comprensione (leggere, comprendere, analizzare e interpretare testi specialistici collocandoli nel loro contesto culturale e analizzandone le caratteristiche stilistiche e argomentative)

 

- conoscenza e capacità di comprensione applicate (dimostrare di aver acquisito e di saper applicare con autonomia e flessibilità le conoscenze linguistiche e più latamente culturali alla traduzione, con la presa di coscienza del linguaggio come strumento di comprensione della realtà e di espressione personale)

Per le informazioni relative alla "prova di lettorato" si rimanda alla pagina relativa.

The exam is made of two parts, a translation test ("prova di traduzione") and a language test (“prova di lettorato”). Students have to pass both tests (i.e. at least a 18/30 mark). The final mark of the exam will be the average of the two partial tests.

 

The exam is the same also for non-attending students and Erasmus students.

 

During the translation test students will be asked to translate into Italian a non-specialist text, 250 to 300 words, and to answer a question on translation theories (see Bibliography). Students are allowed to use any dictionary they need (bilingual, monolingual, synonyms etc.) but no electronic devices (computers, tablets, smartphones etc.).

 

Students will be assessed according to the following criteria:

 

- learning skills (reinforcing the knowledge of foreign cultures and literatures from a critical perspective, pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected competences, activating autonomous learning skills)

 

- knowledge and understanding (reading, understanding, analysing and interpreting specialist texts, connecting them to their cultural context and analyzing their stylistic and argumentative features)

 

- applying knowledge and understanding (proving the acquisition of linguistic and cultural notions and the ability to apply them to translation in an autonomous and flexible way, realizing that language is the key instrument to understand the world and to express oneself).

For more information on the “prova di lettorato” see the related page.

Oggetto:

Attività di supporto

Si consiglia caldamente la partecipazione a un corso annuale lettorato di inglese, tenuto da esperti linguistici madrelingua. Chi intende frequentarlo dovrà sostenere all'inizio dell'anno accademico un test di livello (Placement Test) che suddividerà gli studenti in fasce di livello omogenee.

Il corso, che non dà diritto ad alcun credito, è finalizzato alla preparazione in vista della “prova di lettorato”. Per ulteriori informazioni si rimanda alla pagina relativa.

Attending the annual English language course (“lettorato”) held by mother tongue speakers doesn't give any credit but is highly recommended especially for those who need to reinforce their competence in English in order to pass the “prova di lettorato”. A placement test to subdivide the students into classes will be held at the beginning of the academic year. For further information see the related page.

Oggetto:

Programma

Partendo dalle competenze acquisite nel Modulo I, il Modulo II proporrà un'introduzione teorica alle principali teorie della traduzione, approfondendone le problematiche storico-critiche in prospettiva diacronica. Saranno inoltre presi in esame in chiave contrastiva, stilistica e argomentativa diversi testi specialistici inglesi (saggistica, opere letterarie), allo scopo di perfezionare le abilità di analisi e traduzione degli studenti.

Starting from the competences acquired during the first module, the second module will provide a historical and critical overview of translation studies as well as an analytic approach to English (taking into consideration such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics, argumentative strategies), in order to sharpen the students' abilities in analysing and translating into Italian a crop of specialist texts (critical essays and literary texts).

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Per la domanda teorica durante l'esame di traduzione: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010, pp. 1-101.

I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa durante lo svolgimento del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

For the question on translation theories during the translation part: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010, pp. 1-101.

The texts to be translated during the lessons will be made available. Further readings may be suggested during the lessons.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Giovedì9:00 - 12:00Aula 18 Palazzo Nuovo - Piano primo
Venerdì9:00 - 12:00Aula 18 Palazzo Nuovo - Piano primo

Lezioni: dal 17/11/2016 al 13/01/2017

Oggetto:

Note

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 14/09/2016 10:39

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!