Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola - II annualità - Mod. 1

Oggetto:

Spanish language advanced course.

Oggetto:

Anno accademico 2016/2017

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Iole Maria Caterina Scamuzzi (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
2° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
A scelta dello studente
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola che permetta la lettura di libri di testo in lingua.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Acquisire una competenza specifica sui problemi posti dalla traduzione letteraria nel corso della storia e sulle soluzioni teorizzate e adottate dai massimi scrittori europei e spagnoli. I concetti chiave che si illustreranno durante il modulo sono: la traduzione non è mai un'operazione neutrale; la traduzione letteraria può dare luogo ad innovazioni nel sistema letterario d'arrivo; non esiste una sola teoria della traduzione, ma molte teorie.

Obtaining a specific knowledge on the theories on translation held by significant European and Spanish writers along the centuries. The module will focus on three concepts: no translation is ever neutral; literary translation can lead to innvoation in the target context; there is no unique theory of translation, but several.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Gli studenti, alla fine del corso, dovranno essere in grado di leggere e analizzare i testi trattati, mettendoli in dialogo fra loro, oltre che di ricostruire il percorso storico e concettuale proposto in classe, con eventuali contributi riflessivi personali. 

The students will be made able to read and analyze the texts studied, putting the in realtion with each other; they wil also have to be able to reconstruct the historical and conceptual dicourse proposed in class, with an opening to personal reflections.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali e materiale didattico scritto dal docente. Eventuali seminari di approfondimento.

Lectures and possibly seminars.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Esame orale: agli studenti verrà chiesto di ragionare sulle teorie della traduzione studiate mettendole in rapporto fra loro (per esempio, applicare le teorie di un autore al pensiero di un altro autore); gli esempi letterari letti in classe dovranno essere messi in dialogo con le teorie studiate e con i tre concetti chiave del modulo. Se la classe fosse poco numerosa, verrà proposta, come modalità alternativa d'esame, la possibilità di tenere una lezione su un argomento o autore vicini a quelli studiati durante il corso, in cui si dovrà dimostrare di aver inteso il metodo di analisi del problema della traduzione proposto dal docente.

Oral exam: the students will be asked to reasonate on the theories of translation studied by putting them in recyprocal relation (for example, using the theory of an author to analyze the ideas of another); the literary texts which have been read in class must be put in relation to the thories studied and to the three key concepts of the module. If attendance in class were low, as an alternative to the exam, the students may be proposed to hold a lecture to their fellows on a theme or author similar to those studied in class, and analyze it according to the methodology proposed by the teacher.

Oggetto:

Attività di supporto

Lettorato di spagnolo (prof. Juan Fernández)

Oggetto:

Programma

La cuestión de la lengua y la teoría de la traducción desde la antigüedad al Renacimiento: 

1.       Cicerón: De optimo genere oratorum

2.       Alfonso X y la escuela de traducción de Toledo

3.       Juan Luis Vives: De ratione dicendi, versiones seu interpretationes (Cap. XII Libro III)

4.       Juan de Valdés: Diálogo de la lengua

5.       Boscán y Garcilaso: traducción del Cortegiano y petrarquismo español

 

La traducción de los textos sagrados: 

1.       La Biblia de los Setenta: entre leyenda y canon

2.       La Vulgata de San Gerónimo (epístola a Pamaquio) y la Vulgata clementina.

3.       La versión de Lutero (Misiva sobre el arte de traducir)

4.       Fray Luis de León (Cantar de los Cantares: prólogo y primera parte)

 

 

The issue of language and the theory of translation from antiquity to the Renaissance: 

1.       Cicero: De optimo genere oratorum

2.       Alfonso X and the school of translation in Toledo

3.       Juan Luis Vives: De ratione dicendi, versiones seu interpretationes (Cap. XII Libro III)

4.       Juan de Valdés: Diálogo de la lengua

5.       Boscán y Garcilaso: translation of the Cortegiano and Spanish Petrarquism.

Translation of the Sacred Texts: 

1.       The Bible of the Seventy-two: between legend and canon.

2.       S.  Jerome and the Vulgate.

3.       Luther's Bible.

4.       Fray Luis de León (Cantar de los Cantares: preface and part 1)

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

  • E. Torre, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2001 (cap. 1, 3, 6).
  • S. Nergaard, La teoría della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 2009 (Introducción, ensayos de Cicerón, San Jerónimo, Leonardo Bruni, Lutero)
  • J.L. Alborg, Historia de la literatura Española, voll. I y II, partes selectas.
  • Material didáctico proporcionado por la docente.

  • E. Torre, Teoría de la traducción literaria, Madrid, Síntesis, 2001 (cap. 1, 3, 6).
  • S. Nergaard, La teoría della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 2009 (Introduction, essays by Cicero, St. Jerome, Leonardo Bruni, Martin Luther)
  • J.L. Alborg, Historia de la literatura Española, voll. I y II, selected chapters.
  • Reading material written by the teacher.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì16:00 - 18:00Aula 10 Palazzo Nuovo - Piano primo
Martedì16:00 - 18:00Aula 10 Palazzo Nuovo - Piano primo
Mercoledì16:00 - 18:00Aula 10 Palazzo Nuovo - Piano primo

Lezioni: dal 19/09/2016 al 02/11/2016

Oggetto:

Note

La frequenza è vivamente consigliata, perché senza la guida del docente il materiale didattico potrebbe risultare frammentario. Se non è possibile frequentare il corso negli orari previsti, il docente è a disposizione per organizzare brevi seminari per orientare allo studio i non frequentanti.

Attendance is strongly recommended, because the bibliographic material alone can result fragmentary without the teacher's guidance. Nevertheless, the teacher is willing to organize seminars for those who cannot attend classes for serious reasons.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 14/09/2016 10:39

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!