- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e traduzione spagnola mod. 2
- Oggetto:
Spanish Linguistics and Translation II
- Oggetto:
Anno accademico 2017/2018
- Codice dell'attività didattica
- -
- Docente
- Guillermo José Carrascón Garrido (Titolare del corso)
- Insegnamento integrato
- Corso di studi
- laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
- Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto ed orale
- Prerequisiti
- Il secondo modulo è riservato agli studenti che abbiano seguito il primo (anche in anni accademici precedenti) o che possiedano conoscenze pregresse dimostrabili di spagnolo pari al livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue. Gli studenti che intendano seguire questo modulo senza aver fatto il primo sono pregati di mettersi preventivamente in contatto con il docente prima dellinizio del primo modulo per accertare le loro conoscenze di spagnolo.
- Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
La competenza per riconoscere le caratteristiche tipologiche e strutturali del testo fa parte, tra altre cose, degli strumenti necessari per la traduzione. Il secondo modulo del corso intende approfondire lo studio dell'analisi grammaticale (principalmente logica e sintattica) e testuale dello spagnolo attraverso un confronto, basato sulla traduzione attiva e passiva, delle pratiche discorsive saggistiche e letterarie in italiano e in spagnolo.
The competence to recognize a text structural and textual carachteristics is a necessary tool for translating. The second module of the course will further the study of grammatical (logical and syntactic) and textual analysis using translation as a means to confront Italian and Spanish essayistic and literary discoursive practices.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Miglioramento delle capacità di comprensione (lettura) e di produzione (scrittura) in spagnolo attraverso l’analisi sintattica, testuale e traduttologica di testi di diversa natura.
Acquisizione delle competenze strategiche e testuali basilari di traduzione spagnolo-italiano.
Acqusizione delle conoscenze sui concetti basilari della traduzione.
Refinement of comprehension (reading) and production (writing) skills in Spanish by means of sintactical, textual, and translation analysis of different kind of texts.
Acquisition of elementary strategic and textual competences for spanish-italian translation.
Acquisition of knowledge of elements and fundamental concepts of translation.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Il corso è costituito da 36 ore di lezioni frontali tradizionali in aula. Se il numero di iscritti lo permette, parte delle lezioni saranno dedicate ad attività pratiche di traduzione sviluppate seminarialmente.
Tradictional lectures in the classroom for 36 hours. If the students number allows, a part of the lessons will be devoted to practical translation activities developed in seminar fashion.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
Per gli studenti che abbiano seguito anche il primo modulo, la prova di esame relativa al secondo modulo si svolgerà preferibilmente nello stesso appello della prova orale relativa al primo modulo, dopo aver superato (in un appello precedente) la prova scritta di lettorato del proprio livello come indicato nella pagina internet del primo modulo.
Per gli studenti che non abbiano seguito il primo modulo, ma solo questo, l'esame consterà di due parti: una prova scritta propedeutica di contenuto grammaticale pratico-applicativo (esame di lettorato); e una prova orale sugli argomenti del corso (nozioni di sintassi e analisi testuale in spagnolo, nozioni di traduttologia e traduzione a vista), indicati nel programma e sviluppati a lezione o su quelli concordati con il docente per gli studenti non frequentanti. In ogni caso non sarà possibile accedere alla prova orale prima di aver superato la prova scritta.
La prova orale consiste in un colloquio nel quale si accerteranno le conoscenze sui concetti fondamentali di sintassi e traduttologia che costituiscono la materia del corso, e si chiederà un'analisi logico-sintattica e testuale e la traduzione a vista di un testo in spagnolo.
La prova scritta di lettorato sarà valutata come superato/non superato; la prova orale sarà valutata in trentesimi e costituirà il voto finale, faccendo media con il voto del primo modulo per gli studenti che abbiano seguito entrambi i moduli.
Campioni di prove scritte di anni precedenti si possono vedere sul sito del letorato http://lectorado.altervista.org
For students who have attended also the first module (totalling 12 cfu), the oral examination wil be taken preferably together with that module oral exam, after having passed, in a precedent date, the written (lettorato) test.
For students attending only this module, it will be necessary to take the written (lettorato) test and the oral examination pertaining to the arguments of this module.
In any case, the oral exam for this module will consist in an interrogation leading to the assesment and evaluation of the students knowledge on concepts of syntactical and textual analysis as well as traductology notions, and the impromptu translation into Italian (or eventually for foreign students, English or French) of a short Spanish text.
The written test is evaluated on a pass/fail basis. The oral exam will be graded on thirtieths and will constitute the final grade by itself(6 cfu students), or in arithmetic mean with the first module grade (12 cfu students).
Samples of written tests can be checked out at the lettorato internet page: http://lectorado.altervista.org
- Oggetto:
Programma
Il programma del II modulo verserà sui seguenti argomenti, considerati in chiave traduttologica:
1. Sintassi ingenua. L'unità sintattica. Concetto di rapporto sintattico. La sintassi nella grammatica.
2. Modus e modalità.
3. La struttura informativa della frase. Dispositio, retorica e intenzione comunicativa.
4. Tipologia testuale e traduzione. Testo e ricezione. Testo come contratto.
5. Sintassi dell'oralità e della letteralità.
6. Pragmatica e grammatica.
7. Variazione stilistica e diafasica. Stile e registro.
8. Il testo saggistico in spagnolo e in italiano.
9. Il testo letterario in spagnolo e in italiano.
The program of the second module will deal with the following topics, studied from a traductological point of view:
1. Naive syntax. Syntactic units. Concept of syntactic relationship. Syntax and grammar.
2. Mode and modus .
3. The information structure of the sentence. Dispositio, rhetoric and communicative intent.
4. Textual taxonimy and translation.
5. Syntax of orality and literalness .
6. Pragmatics and Grammar.
7. Stylistic and diaphasic variation. Style and register.
8. Essayistic texts .
9. Literary texts .
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Questo è un elenco di letture raccomandate. L’elenco dei testi d’esame verrà indicato all’inizio del corso.
Giorgio Graffi, Sintassi (Le strutture del linguaggio), Bolgna, il Mulino, 1994 o ed. succ.
Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Torino, Einaudi, 2009.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani ult. ed.
Luis J. Prieto, "L'atto di comunicazione traduttivo" in Saggi di semiotica III. Sul significato, Parma, Pratiche, 1995, pp. 9-61.
Guillermo Carrascón, "L'errore di traduzione. Una prospettiva didattica" in Traduzione e Intercultura. Seminario di studi sulla traduzione, a c. di H. Honnacker, "Materiali di discussione", 5 (2006), pp. 27-38.
Ángel López García, Estudios sobre neurolingüística y traducción, <http://www.uv.es/=alopez/documentos/neuroytrad.pdf>
Anthony Pym, Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario, Tarragona, ISG, 2012.
Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, ult. ed.
This is a list of recommended readings. The axamination texts will be indicated at te beginning of the course.
Giorgio Graffi, Sintassi (Le strutture del linguaggio), Bolgna, il Mulino, 1994 o ed. succ.
Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Torino, Einaudi, 2009.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa, Milano, Bompiani ult. ed.
Luis J. Prieto, "L'atto di comunicazione traduttivo" in Saggi di semiotica III. Sul significato, Parma, Pratiche, 1995, pp. 9-61.
Guillermo Carrascón, "L'errore di traduzione. Una prospettiva didattica" in Traduzione e Intercultura. Seminario di studi sulla traduzione, a c. di H. Honnacker, "Materiali di discussione", 5 (2006), pp. 27-38.
Ángel López García, Estudios sobre neurolingüística y traducción, <http://www.uv.es/=alopez/documentos/neuroytrad.pdf>
Anthony Pym, Teorías contemporáneas de la traducción. Materiales para un curso universitario, Tarragona, ISG, 2012.
Amparo Hurtado Albir, Traducción y traductología, Madrid, Cátedra, ult. ed.
- Oggetto:
Orario lezioni
Giorni Ore Aula Lunedì 12:00 - 14:00 Sala Lauree Palazzo Nuovo - Piano terra Martedì 12:00 - 14:00 Sala Lauree Palazzo Nuovo - Piano terra Mercoledì 12:00 - 14:00 Sala Lauree Palazzo Nuovo - Piano terra Lezioni: dal 06/11/2017 al 20/12/2017
- Oggetto:
Note
Il secondo modulo è riservato agli studenti che abbiano seguito il primo o che possiedano conoscenze pregresse dimostrabili di spagnolo pari al livello A1 del Quadro Comune Europeo di Riferimento per la conoscenza delle lingue. Gli studenti che, considerando di avere le consocenze necessarie di spagnolo, intendano seguire solo questo modulo sono pregati di mettersi preventivamente in contatto con il docente prima dell’inizio del primo modulo per accertare le loro conoscenze.
Inoltre si raccomanda anche agli studenti che faranno solo il secondo modulo di frequentare il livello adeguato delle lezioni di lettorato, organizzate e impartite dal Prof. Fernández su base annuale, che cominceranno verso il mese di ottobre (vedere le indicazioni nel primo modulo del corso). La frequenza del lettorato non è obbligatoria ma sì vivamente consigliata. Informazione sul lettorato di spagnolo si possono trovare nel sito http://lectorado.altervista.org.
The second module of the course is intended for students who have followed the first one or who have a prior knowledge of Spanish equal to the A1 level of the Common European Framework of Reference for language skills. Students who intend to choose only this module should consult with the professor before the beginning of the first module in order to asses their language level.
Students who choose the second module are recommended anyway to follow the "lettorato" lessons , coordinated by Prof. Fernández on an annual basis, that will start at october (see the correspondig section in the first module). Attendance to the lettorato lessons is not mandatory, but it is strongly recommended. More info on the Spanish lettorato activities is to be found at http://lectorado.altervista.org.
- Oggetto: