Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese A mod. 1 - 2015/2016

Oggetto:

English Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2015/2016

Codice dell'attività didattica
LET0492
Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Prerequisiti necessari per la frequenza al corso e il superamento dell'esame sono una conoscenza molto buona della lingua italiana e una conoscenza di livello almeno pre-intermedio della lingua inglese.

A very good linguistic competence in Italian and at least a pre-intermediate level of English are required to attend the course and pass the exam.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a sviluppare le competenze di base per la prassi traduttiva ed è erogato in lingua italiana. Le lezioni avranno carattere operativo e privilegeranno la partecipazione attiva alle lezioni, affinché gli studenti possano comprendere e applicare le competenze necessarie per la traduzione e al contempo siano stimolati ad attività di consolidamento e apprendimento autonomo.

The course aims at strengthening the basic competences of translation and will be held in Italian. The lessons will be mainly practical and will stimulate the students’ active participation, so that they can recognize and apply the necessary competences to translation practice. At the same time, students will also be encouraged to reinforce their translation abilities and learning skills through self-study activities.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi


Alla fine del modulo gli studenti dovranno dimostrare di conoscere le principali teorie della traduzione, di possedere adeguate conoscenze linguistiche e culturali nelle due lingue (italiano e inglese) e di saperle applicare alla traduzione scritta di testi non specialistici di tipologia varia. I criteri di valutazione (v. la successiva sezione Modalità di verifica dell’apprendimento) saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

 By the end of the module, students will be expected to know the main theories on translation, to have adequate linguistic and cultural knowledge in both languages (English and Italian), and to apply it to the written translation of non-specialist texts. The assessment criteria (see Modalità di verifica dell’apprendimento below) will be constantly made explicit through practical lessons and translation exercises.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Le lezioni saranno tenute in lingua italiana.

Lessons will be held in Italian.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova di traduzione, durante la quale è consentito l'uso del dizionario bilingue, valuterà le abilità di traduzione di un testo (230-280 parole) non specialistico dall'inglese in italiano.  Gli studenti dovranno anche rispondere a una domanda relativa alle teorie della traduzione (v. Bibliografia). Il programma d'esame è il medesimo anche per gli studenti non frequentanti e per gli studenti Erasmus.

Gli studenti saranno valutati in base ai seguenti parametri:
- capacità di apprendere (potenziare le capacità di comprensione delle culture straniere, individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze anche attivando modalità di apprendimento autonomo)
- conoscenza e capacità di comprensione (leggere, comprendere, analizzare e interpretare testi scritti non specialistici di tipologia varia collocandoli nel loro contesto culturale)
- conoscenza e capacità di comprensione applicate (applicare conoscenze linguistiche e culturali alla traduzione scritta).

The translation exam part ("prova di traduzione") will include a translation with bilingual dictionary of a non-specialist text, 230 to 280 words,  and a question on translation theories (see Bibliography). The exam is the same for non-attending students and Erasmus students alike.

Students will be assessed according to the following criteria:
- learning skills (reinforcing the comprehension of foreign cultures, pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected competences, also activating autonomous learning skills)
- knowledge and understanding (reading, understanding, analysing, and interpreting non-specialist written texts of various genres, connecting them into their cultural context)
- applying knowledge and understanding (applying linguistic and cultural knowledge to translation practice)

Oggetto:

Attività di supporto

Si consiglia caldamente la partecipazione a un lettorato di inglese, tenuto da lettori madrelingua, previo superamento di un test di livello (Placement Test) che si svolgerà all’inizio dell’anno accademico per suddividere gli studenti in fasce di livello omogenee. Il corso di lettorato, ha durata annuale e non dà diritto ad alcun credito. Per ulteriori informazioni si rimanda alla pagina relativa.

Attending the annual English language course (lettorato) held by mother tongue speakers doesn’t give any credit but is highly recommended especially for those who need to reinforce their competence in English. A placement test to subdivide the students into classes will be held at the beginning of the academic year. For further information see the specific page.

Oggetto:

Programma

Durante il corso verranno introdotte le problematiche fondamentali legate alla teoria e alla pratica della traduzione: si prenderanno in esame le componenti fonetiche, linguistiche, pragmatiche e retoriche della lingua inglese, nonché gli elementi paratestuali e gli aspetti intertestuali di testi non specialistici di tipologia varia, allo scopo di valutarne le possibilità (e impossibilità) traduttive in italiano.

The course will provide a general introduction to the basic tenets of translation from a theoretical and practical point of view: a survey of the phonetic, linguistic, pragmatic, and rhetorical features of English will be followed by the analysis of the paratextual and intertextual aspects of a crop of non-specialist texts. This will be the basis for the analysis of the possibilities (and impossibilities) of their translation into Italian.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Per la domanda teorica durante l'esame di traduzione: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010. I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa durante lo svolgimento del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

For the question on translation theories during the translation part: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010. The texts to be translated during the lessons will be made available. Further readings may be suggested during the lessons.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Giovedì9:00 - 12:00Aula 1 Palazzo Nuovo - Piano terra
Venerdì9:00 - 12:00Aula 1 Palazzo Nuovo - Piano terra
Lezioni: dal 01/10/2015 al 30/10/2015

Oggetto:

Note

Per superare l'esame di Lingua e Traduzione Inglese è necessario superare anche la "prova di lettorato", indifferentemente prima o dopo la "prova di traduzione". Il voto finale dell'esame sarà la media matematica dei due voti ottenuti nelle prove parziali. Per informazioni specifiche sulla "prova di lettorato" si rimanda alla pagina relativa.

To pass the exam it is necessary to pass the English test ("prova di lettorato"), either before or after the translation part. The final mark will be the average of the two partial marks. For detailed information on the "prova di lettorato" see the specific page.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 09/09/2015 16:00

Non cliccare qui!