- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e traduzione inglese A mod. 1
- Oggetto:
English Language and Translation
- Oggetto:
Anno accademico 2020/2021
- Codice dell'attività didattica
- LET0492
- Docente
- Dott. Nadia Sanità (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
- Anno
- 1° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- Modalità di erogazione
- Mista
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto
- Prerequisiti
- Per frequentare le lezioni e superare l'esame è necessaria una conoscenza decisamente buona della lingua italiana e una conoscenza di livello almeno intermedio della lingua inglese.
A very good linguistic competence in Italian and at least an intermediate level of English are necessary prerequisites to attend the course and pass the exam. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
,In linea con gli obiettivi formativi del CdL, l'insegnamento mira a consolidare le competenze espressive e comunicative e, in particolare, a:
- analizzare e comprendere il testo in lingua originale;
- apprendere le tecniche della traduzione scritta;
- apprendere l’uso corretto dei dizionari;
- distinguere i diversi registri linguistici e le diverse varietà dell'inglese, i diversi contesti culturali e le varietà diafasiche e diastratiche.
Le lezioni avranno un carattere laboratoriale e privilegeranno la partecipazione attiva degli studenti, al fine di potenziarne le competenze linguistiche e culturali e poi applicarle alla traduzione, nonché svolgere attività di consolidamento e apprendimento autonomo.
The course aims at improving students' expressive and communicative competences as to the linguistic and literary area (see the specific educational goals of the degree course in Modern Cultures and Literatures for this area). In particular, it will develop the basic skills for translation from English into Italian. Lessons will have a hands-on approach to translation to stimulate active participation. Students are expected to acquire and apply basic translation skills as well as reinforce their learning skills through self-study activities.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
Alla fine del modulo gli studenti dovranno dimostrare di saper applicare adeguate conoscenze linguistiche e culturali alla traduzione scritta di testi originali inglesi non specialistici di tipologia varia, identificare gli aspetti linguistici che necessitano di particolare attenzione per la resa traduttiva, consolidare adeguate competenze linguistiche in inglese e in italiano.
By the end of the module, students will be expected to have adequate theoretical, linguistic and cultural knowledge of English and Italian, and to apply it to the written translation of English non-specialist texts.
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Le lezioni (36 ore) saranno tenute in lingua italiana e saranno impostate in modo laboratoriale per favorire lo scambio di idee e di soluzioni traduttive tra la docente e gli studenti.
N.B.
Nell'A.A. 2020/2021 il corso è tenuto a distanza, finché permane l'emergenza sanitaria.
Per chi volesse seguire da remoto il link da utilizzare per seguire le lezioni è il seguente:
https://unito.webex.com/meet/nadia.sanita
Da definire.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L'esame è uguale per tutti (studenti frequentanti e non, studenti) ed è articolato in due prove scritte distinte, una "prova di traduzione" e una "prova di lettorato". Le due prove si svolgono di norma in giorni diversi e devono essere superate entrambe con una votazione di almeno 18/30. Il voto finale dell'esame sarà dato dalla media matematica dei due voti ottenuti nelle prove parziali. Non è prevista alcuna prova orale.
La verifica della preparazione degli studenti per quanto riguarda la "prova di traduzione" avverrà tramite la traduzione di un testo non specialistico (280-300 parole circa ) dall'inglese in italiano e la risposta a una domanda relativa alle teorie della traduzione (v. "Bibliografia").
La prova d'esame sarà simile a quelle su cui si lavorerà durante le lezioni e gli studenti saranno valutati in base alle competenze elencate nella precedente sezione "Risultati dell'apprendimento attesi".
La durata massima della prova è di 2 ore.
Durante la prova di traduzione è consentito l'uso del dizionario monolingue e bilingue ma non di dispositivi elettronici (smartphone, tablet, computer, ecc.), salvo il caso di studenti con DSA debitamente certificati.
Per le informazioni relative alla "prova di lettorato" si rimanda alla pagina relativa
The exam is the same for all the students (attending and non-attending students, Erasmus students and the like) and is made up of two written parts: a translation test ("prova di traduzione") and a language test ("prova di lettorato"), which usually take place in different days. Students have to pass both tests (i.e. at least a 18/30 mark). The final mark of the exam will be the average of the two partial tests. No oral tests will be carried out.
During the translation test students will be asked to translate into Italian a non-specialist text, 250 to 280 words, and to answer a question on translation theories (see "Bibliography").
The translation test must be completed within 2 hours and 30 mins.
The test will be similar to the various test analyzed during the lessons and students will be assessed according to the competences listed in "Learning outcomes" above.
Students are allowed to use any dictionary they want (bilingual, monolingual, synonyms etc.) but no electronic
devices (computers, tablets, smartphones etc.), except for students with duly certified special educational needs
and disabilities.
For more information on the "prova di lettorato" see the related page.
- Oggetto:
Attività di supporto
Si consiglia la partecipazione alle lezioni di lettorato, tenute da esperti linguistici. Il lettorato non conferisce alcun credito ma è specificamente finalizzato alla preparazione per la "prova di lettorato". Chi intende frequentarlo dovrà sostenere all'inizio dell'anno accademico un test di livello (Placement Test) per suddividere gli studenti in fasce omogenee. Per ulteriori informazioni si rimanda alla pagina relativa.
Inoltre, nell'eventualità che l'Ateneo bandisca attività di tutorato disciplinare in aggiunta alla didattica ordinaria, come nei precedenti anni potrebbero essere organizzate per tutti gli studenti "Esercitazioni di lingua inglese" in preparazione all'esame. Tutti gli interessati sono invitati a controllare l'eventuale attivazione di tali attività, che saranno debitamente segnalate sul sito del CdL.
La scrivente è a disposizione per attività di riallineamento e chiarimenti ulteriori sul corso, sia a distanza mediante spiegazioni e correzioni di esercitazioni via mail, sia mediante ricevimento su appuntamento, qualora non sconsigliato per ragioni legate all'emergenza sanitaria; comunicherà il proprio recapito telefonico a chi preferisse tale modalità anche per messaggistica istantanea.
Da definire.
- Oggetto:
Programma
Durante le lezioni verranno introdotte le problematiche fondamentali legate alla teoria e alla pratica della
traduzione: si prenderanno in esame le componenti fonetiche, linguistiche, pragmatiche e retoriche dell'inglese,
nonché gli elementi paratestuali e gli aspetti intertestuali di testi non specialistici di tipologia varia, allo scopo di
rafforzare le abilità di analisi del testo e di traduzione degli studenti.
.
The course will provide a general introduction to the basics of translation from a theoretical and practical point of
view. It will focus on the phonetic, linguistic, pragmatic, and rhetorical features of English, and on the analysis of
paratextual and intertextual aspects. This will be the basis for the analysis and translation of a slew of non-specialist texts into Italian in order to strengthen students' translating skills.
Da definire.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Per rispondere alla domanda teorica durante l'esame di traduzione: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010, pp. 1-101; Lain-Sanità, Tradurre l'oralità, le varietà situazionali e il testo mistilingue. Strumenti di analisi in inglese e tedesco, Torino, Stampatori 2015. Ulteriori indicazioni sui testi di cui sopra e su altri utili alla preparazione dell'esame e a ampliare le proprie conoscenze di traduttologia verranno fornite durante il corso e via mail.
I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa durante lo svolgimento delle lezioni.
Da definire.
- Oggetto:
Note
Gli sudenti sono pregati di consultare il seguente link per tutto ciò che riguarda il lettorato:
https://culture.campusnet.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=3bmz
Per chi intende seguire le lezioni di lettorato:
https://elearning.unito.it/scienzeumanistiche/course/index.php?categoryid=181
Il test di livello sarà disponibile a partire dal 5 ottobre, e sarà possibile iscriversi ad un lettorato a partire dal 12 ottobre. Le lezioni,a frequenza facoltativa, inizieranno il 19. Chi è in possesso di una certificazione linguistica dovrà comunque iscriversi al test su eLearning. Alla pagina seguente, compare la voce Certificazioni e qui si dovrà allegare una copia del documento.
https://elearning.unito.it/scienzeumanistiche/course/view.php?id=2746
Le certificazioni linguistiche non esonerano né dalla prova di lettorato, né dall'esame di LT.
Gli studenti iscritti al primo anno di Conservazione dei Beni culturali dovranno inserire un esame che permetta loro di ottenere 12 CFU.
Per qualsiasi dubbio concernente il lettorato o esami degli anni precedenti, si prega di far riferimento rispettivamente ai colleghi Sarah Birdsall e Daniele Borgogni.
Please visit this Campusnet page for any information about the Lettorato Exam:
https://culture.campusnet.unito.it/do/corsi.pl/Show?_id=3bmz
If you want to attend the lettorato courses:
https://elearning.unito.it/scienzeumanistiche/course/index.php?categoryid=181
Having passed a Cambridge exam does not exonerate either from the Lettorato Exam or form LT . Please visit his site and upload your certificate.
https://elearning.unito.it/scienzeumanistiche/course/view.php?id=2746
Please, email Sarah Birdsall or Daniele Borgogni for any doubts concerning the Lettorato exam or professor Borgogni's past courses.
- Oggetto:
Moduli didattici
- Tutorato di Lingua e traduzione - Lingua inglese (LET0492 e LF669)
- Oggetto: