Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese A mod. 2 - 2015/2016

Oggetto:

English Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2015/2016

Codice dell'attività didattica
STU0149 (LET0730)
Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Prerequisiti necessari per la frequenza al corso e il superamento dell'esame sono una conoscenza ottima della lingua italiana e una competenza di livello upper-intermediate in quella inglese.

An excellent linguistic competence in Italian and at least an upper-intermediate level of English are required to attend the course and pass the exam.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Il corso è finalizzato a sviluppare competenze specifiche base per la prassi traduttiva ed è erogato in lingua italiana. Le lezioni avranno carattere principalmente operativo privilegiando la partecipazione attiva alle lezioni, affinché gli studenti possano comprendere e applicare le competenze necessarie per la traduzione e al contempo siano stimolati ad attività di consolidamento e apprendimento autonomo.

The course aims at strengthening specific competences of translation and will be held in Italian. The lessons will be mainly practical and will stimulate the students’ active participation, so that they can recognize and apply the necessary competences to translation practice. At the same time, students will also be encouraged to reinforce their translation abilities and learning skills through self-study activities.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Alla fine del corso gli studenti dovranno dimostrare di conoscere le principali teorie della traduzione in chiave storico-critica e nel loro sviluppo diacronico, di possedere approfondite conoscenze linguistiche e culturali nelle due lingue (italiano e inglese) e di saperle applicare alla traduzione di testi specialistici. I criteri di valutazione (v. la successiva sezione Modalità di verifica dell’apprendimento) saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

By the end of the course, students will be expected to know the main theories on translation both in their critical relevance and in their chronological development, to have good linguistic and cultural knowledge in both languages (English and Italian) and to apply it to the translation of specialist texts. The assessment criteria (see Modalità di verifica dell’apprendimento below) will be constantly made explicit through practical lessons and translation exercises.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Le lezioni saranno tenute in lingua italiana.

Lessons will be held in Italian.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

La prova di traduzione, durante la quale è consentito l'uso di qualsiasi dizionario cartaceo (monolingue, bilingue, sinonimi e contrari) valuterà le abilità di traduzione di un testo specialistico dall'inglese in italiano (250-300 parole).  Durante quest'ultima prova, gli studenti dovranno anche rispondere a una domanda relativa alle teorie della traduzione (v. Bibliografia). Il programma d'esame è il medesimo anche per gli studenti non frequentanti e per gli studenti Erasmus.

Gli studenti saranno valutati in base ai seguenti parametri:

-    capacità di apprendere (potenziare le capacità di comprensione critica delle culture e delle letterature straniere, individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze richieste attivando modalità di apprendimento autonomo)
-    conoscenza e capacità di comprensione (leggere, comprendere, analizzare e interpretare testi specialistici collocandoli nel loro contesto culturale e analizzandone i procedimenti argomentativi)
-    conoscenza e capacità di comprensione applicate (dimostrare di aver acquisito e di saper applicare con autonomia e flessibilità le conoscenze linguistiche e più latamente culturali alla traduzione, con la presa di coscienza del linguaggio come strumento di comprensione della realtà e di espressione personale)

The translation part ("prova di traduzione") will include a translation (any monolingual or bilingual paper dictionary is allowed) of a specialist text, 250 to 300 words,  and a question on translation theories (see Bibliography). The exam is the same for non-attending students and Erasmus students alike.

Students will be assessed according to the following criteria:
-    learning skills (reinforcing the knowledge of foreign cultures and literatures from a critical perspective, pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected competences, activating autonomous learning skills)
-    knowledge and understanding (reading, understanding, analysing and interpreting specialist texts, connecting them to their cultural context and analyzing their argumentative methods)
-    applying knowledge and understanding (proving the acquisition of linguistic and cultural notions and the ability to apply them to translation in an autonomous and flexible way, realizing that language is the key instrument to understand the world and to express oneself).

Oggetto:

Attività di supporto

Si consiglia caldamente la partecipazione a un lettorato di inglese, tenuto da lettori madrelingua, previo superamento di un test di livello (Placement Test) che si svolgerà all’inizio dell’anno accademico per suddividere gli studenti in fasce di livello omogenee. Il corso di lettorato ha durata annuale e non dà diritto ad alcun credito. Per ulteriori informazioni si rimanda alla pagina relativa.

Attending the annual English language course (lettorato) held by mother tongue speakers doesn’t give any credit but is highly recommended especially for those who need to reinforce their competence in English. A placement test to subdivide the students into classes will be held at the beginning of the academic year. For further information see the specific page.

Oggetto:

Programma

Partendo dalle competenze acquisite nel corso da 6 cfu, il corso proporrà un’introduzione teorica alle principali teorie della traduzione, approfondendone le  problematiche storico-critiche in prospettiva diacronica. Saranno inoltre presi in esame in chiave contrastiva, stilistica e argomentativa diversi testi specialistici inglesi, allo scopo di perfezionare le abilità di analisi e traduzione degli studenti.

Starting from the competences acquired during the 6-credit course, the course will provide a historical and critical overview of translation studies as well as an analytic approach to English (taking into consideration such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics, argumentative strategies), in order to sharpen the students’ abilities in analysing and translating into Italian a crop of specialist texts (critical essays, stories, and literary texts).

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Per la domanda teorica durante l'esame di traduzione: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010. I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa durante lo svolgimento del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

For the question on translation theories during the translation part: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010. The texts to be translated during the lessons will be made available. Further readings may be suggested during the lessons.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Giovedì9:00 - 12:00Aula 1 Palazzo Nuovo - Piano terra
Venerdì9:00 - 12:00Aula 1 Palazzo Nuovo - Piano terra
Lezioni: dal 12/11/2015 al 18/12/2015

Oggetto:

Note

Per superare l'esame di Lingua e Traduzione Inglese è necessario superare anche la "prova di lettorato", indifferentemente prima o dopo la "prova di traduzione". Il voto finale dell'esame sarà la media matematica dei due voti ottenuti nelle prove parziali. Per informazioni specifiche sulla "prova di lettorato" si rimanda alla pagina relativa.

To pass the exam it is necessary to pass the English test ("prova di lettorato"), either before or after the translation part. The final mark will be the average of the two partial marks. For detailed information on the "prova di lettorato" see the specific page.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 09/09/2015 16:01

Non cliccare qui!