Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese A mod. 2

Oggetto:

English Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2019/2020

Codice dell'attività didattica
LF669
Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
3° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Per frequentare le lezioni e superare l'esame è necessaria un’ottima conoscenza della lingua italiana e una conoscenza di livello almeno "upper-intermediate" della lingua inglese.

An excellent linguistic competence in Italian and at least an upper-intermediate level of English are necessary prerequisites to attend the course and pass the exam.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

In linea con gli obiettivi formativi del CdL in Culture e Letterature del Mondo Moderno per l'area linguistica e letteraria, l'insegnamento vuole favorire l'arricchimento delle competenze espressive e comunicative, sviluppando, in particolare, abilità avanzate per la prassi traduttiva dall'inglese all'italiano. Le lezioni avranno un carattere principalmente operativo e privilegeranno la partecipazione attiva alle lezioni, affinché gli studenti possano acquisire specifiche competenze linguistiche e culturali e applicarle alla traduzione e al contempo siano stimolati ad attività di consolidamento e apprendimento autonomo.

The course aims at strengthening students' expressive and communicative competences as to the linguistic and literary area (see the specific educational goals of the degree course in Modern Cultures and Literatures for this area). In particular, it will develop advanced skills for translation from English into Italian. Lessons will have a hands-on approach to translation to stimulate active participation. Students are expected to acquire and apply advanced translation skills as well as reinforce their learning skills through self-study activities.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

L'insegnamento mira a fornire agli studenti nozioni e strumenti specialistici per riflettere sulle problematiche specifiche legate alla traduzione e per acquisire competenze e strategie avanzate da utilizzare nell'attività traduttiva.

Alla fine del modulo e del corso, infatti, gli studenti dovranno dimostrare di conoscere le principali teorie della traduzione e saperle contestualizzare criticamente nel loro sviluppo diacronico, di possedere approfondite conoscenze teoriche, linguistiche e socioculturali in italiano e in inglese e di saperle applicare alla traduzione scritta di testi inglesi specialistici di tipologia varia.

I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

L'insegnamento sarà impostato sulle seguenti competenze:

Conoscenza e capacità di comprensione

- comprendere, analizzare e interpretare in modo critico testi scritti specialistici di tipologia varia

- collocare i testi nel loro contesto socioculturale, prestando particolare attenzione alle loro caratteristiche stilistiche, argomentative e intertestuali

- considerare il linguaggio come strumento di comprensione della realtà e di espressione personale

- potenziare le capacità di comprensione critica delle culture di lingua inglese

- potenziare le capacità di comprensione critica delle letterature di lingua inglese

 

Autonomia di giudizio

- individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze richieste anche attivando modalità di apprendimento autonomo

- applicare con flessibilità le conoscenze linguistiche e più latamente culturali alla traduzione

- riconoscere gli aspetti linguistici e socioculturali che necessitano di particolare attenzione per la resa traduttiva

- elaborare strategie specifiche per la risoluzione dei problemi traduttivi

 

Abilità comunicative

- perfezionare le competenze in inglese e in italiano, prestando particolare attenzione alla pregnanza linguistica nella resa traduttiva

- acquisire le conoscenze linguistiche e culturali specialistiche e saperle applicare alla traduzione scritta

The course aims at providing students with advanced notions and tools to recognize the specific challenges of translation and develop higher abilities and strategies for translation practice.

By the end of the module and of the course, students will be expected to know the main theories on translation both in their critical relevance and in their chronological development, to have very good linguistic and cultural knowledge of English and Italian and to apply it to the written translation of English specialist texts.

The operational character of the lessons and the constant translation exercise will help make the assessment criteria explicit.

The course will be based on the following competences:

Knowledge and understanding

- understanding, analyzing, and interpreting in a critical way specialist written texts of various genres

- placing texts within their sociocultural context, with special attention to their stylistic, argumentative, and intertextual features

- considering language as a key instrument for understanding reality and for self-expression

- strengthening the critical understanding of English-speaking cultures

- strengthening the critical appreciation of literatures in English

 

Making judgements

- pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected translation competences, also activating autonomous learning skills

- applying linguistic and cultural notions to translation in an autonomous and flexible way

- pinpointing the linguistic and sociocultural elements which require special attention in translation contriving

- drafting specific strategies to work out translational conundrums

 

Communication skills

- strengthening advanced linguistic competences in English and Italian, paying special attention to linguistic pregnancy

- acquiring cultural and linguistic specialist knowledge and applying them to written translation

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Le lezioni (36 ore) saranno tenute in lingua italiana e, compatibilmente con il numero di studenti presenti in aula, saranno impostate in modo laboratoriale per favorire lo scambio di idee e di soluzioni traduttive tra il docente e gli studenti.

Lessons (36 hours) will be in Italian and, depending on the number of students, will have a seminar approach in order to favor the exchange of ideas and solutions between the teacher and the students as to translation practice.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

L'esame è uguale per tutti (studenti frequentanti e non, studenti Erasmus e simili) ed è articolato in due prove scritte distinte, una "prova di traduzione" e una "prova di lettorato". Le due prove si svolgono di norma in giorni diversi e devono essere superate entrambe con una votazione di almeno 18/30. Il voto finale dell'esame sarà dato dalla media matematica dei due voti ottenuti nelle prove parziali. Non è prevista alcuna prova orale.

La verifica della preparazione degli studenti per quanto riguarda la "prova di traduzione" avverrà tramite la traduzione di un testo specialistico (280-300 parole) dall'inglese in italiano e la risposta a una domanda relativa alle teorie della traduzione (v. "Bibliografia").

La prova d'esame rifletterà quelle su cui si lavorerà durante le lezioni e gli studenti saranno valutati in base alle competenze elencate nella precedente sezione "Risultati dell'apprendimento attesi".

La durata della prova è di 2 ore e 30 minuti.

Durante la prova di traduzione è consentito l'uso di qualsiasi dizionario (monolingue, bilingue, sinonimi e contrari ecc.) ma non di dispositivi elettronici (smartphone, tablet, computer, ecc.), salvo il caso di studenti con DSA debitamente certificati.

Per le informazioni relative alla "prova di lettorato" si rimanda alla pagina relativa.

The exam is the same for all the students (attending and non-attending students, Erasmus students and the like) and is made up of two written parts: a translation test ("prova di traduzione") and a language test ("prova di lettorato"), which usually take place in different days. Students have to pass both tests (i.e. at least a 18/30 mark). The final mark of the exam will be the average of the two partial tests. No oral tests will be carried out.

During the translation test students will be asked to translate into Italian a specialist text, 280 to 300 words, and to answer a question on translation theories (see "Bibliography").

The translation test must be completed within 2 hours and 30 mins.

The test will be similar to the various test analyzed during the lessons and students will be assessed according to the competences listed in "Learning outcomes" above.

Students are allowed to use any dictionary they want (bilingual, monolingual, synonyms etc.) but no electronic devices (computers, tablets, smartphones etc.), except for students with duly certified special educational needs and disabilities.

For more information on the "prova di lettorato" see the related page.

Oggetto:

Attività di supporto

Si consiglia caldamente la partecipazione alle lezioni di lettorato, tenute da esperti linguistici. Il lettorato non dà diritto ad alcun credito ma è specificamente finalizzato alla preparazione per la "prova di lettorato". Chi intende frequentarlo dovrà sostenere all'inizio dell'anno accademico un test di livello (Placement Test) per suddividere gli studenti in fasce omogenee. Per ulteriori informazioni si rimanda alla pagina relativa.

Inoltre, nell'eventualità che l'Ateneo bandisca delle attività di tutorato disciplinare in aggiunta alla normale didattica, come nei precedenti anni potrebbero essere organizzate per tutti gli studenti delle "Esercitazioni di lingua inglese" in preparazione all'esame. Tutti gli interessati sono invitati a controllare l'eventuale attivazione di tali attività, che saranno debitamente segnalate sul sito del CdL.

Attending the annual English language course ("lettorato") held by mother tongue speakers doesn't give any credit but is highly recommended: it is specifically aimed at students who need to reinforce their competence in English in order to pass the "prova di lettorato". A placement test to apportion students to homogeneous classes will be held at the beginning of the academic year. For further information see the related page.

As in past years, the University may announce a call for tutorship in specific subjects; in case, further linguistic and translation activities might be organized to help students prepare for the exam. The activities will be duly advertised on the site.

Oggetto:

Programma

Partendo dalle competenze acquisite nel Modulo I, il Modulo II proporrà un'introduzione teorica alle principali teorie della traduzione, approfondendone le problematiche storico-critiche in prospettiva diacronica. Saranno inoltre presi in esame in chiave contrastiva, stilistica, retorica e argomentativa diversi testi specialistici in inglese, allo scopo di perfezionare le abilità di analisi e traduzione degli studenti, valutare le possibilità (e impossibilità) traduttive in italiano, elaborare strategie specifiche per la risoluzione delle difficoltà.

Starting from the competences acquired in Module I, Module II will provide a historical and critical overview of translation studies. The analysis of specialist English texts will focus on such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics, rhetorical and argumentative strategies, in order to hone students' translating skills, their capacity of analyzing the possibilities (and impossibilities) of translation into Italian, their ability in planning specific strategies to work out translational complexities.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Per rispondere alla domanda teorica durante l'esame di traduzione: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010, pp. 1-101.

I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa durante lo svolgimento delle lezioni. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

For the question on translation theories during the translation part: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010, pp. 1-101.

The texts to be translated during the lessons will be made available. Further readings may be suggested during the lessons.



Oggetto:

Note

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 17/03/2020 10:32

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!