Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione inglese A mod. 2

Oggetto:

English Language and Translation

Oggetto:

Anno accademico 2017/2018

Codice dell'attività didattica
LF669
Docente
Daniele Borgogni (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Anno
1° anno
Tipologia
Caratterizzante
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Scritto
Prerequisiti
Per frequentare il corso e superare l’esame è necessaria una conoscenza ottima della lingua italiana e una conoscenza di livello almeno “upper-intermediate” della lingua inglese.

An excellent linguistic competence in Italian and at least an upper-intermediate level of English are necessary prerequisites to attend the course and pass the exam.

Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

 In linea con gli obiettivi formativi del CdL in Culture e Letterature del Mondo Moderno per l’area linguistica e letteraria, l'insegnamento vuole favorire il consolidamento di competenze espressive e comunicative nella lingua inglese e italiana, sviluppando, in particolare, abilità avanzate per la prassi traduttiva. Le lezioni avranno un carattere principalmente operativo e privilegeranno la partecipazione attiva alle lezioni, affinché gli studenti possano acquisire ed applicare abilità avanzate nella traduzione e al contempo siano stimolati ad attività di consolidamento e apprendimento autonomo.

The course aims at strengthening the expressive and communicative competences in English and Italian (see the specific educational goals of the degree course in Modern Cultures and Literatures as to the linguistic and literary area). In particular, it will develop advanced competences for translation practice from English into Italian. The lessons will have a hands-on approach to translation to stimulate an active participation, so that students can acquire and apply advanced notions and competences for translation, and hone their translation abilities and learning skills through self-study activities.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

 Alla fine del modulo e del corso gli studenti dovranno dimostrare di conoscere le principali teorie della traduzione e saperle contestualizzare criticamente nel loro sviluppo diacronico, di possedere approfondite conoscenze linguistiche e culturali nelle due lingue (italiano e inglese) e di saperle applicare alla traduzione scritta di testi specialistici. I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.

By the end of the module and of the course, students will be expected to know the main theories on translation both in their critical relevance and in their chronological development, to have very good linguistic and cultural knowledge of both languages (English and Italian) and to apply it to the written translation of specialist texts. The practical character of the lessons and the constant translation excercise will help make the assessment criteria explicit.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

 Le lezioni saranno tenute in lingua italiana.

Lessons will be in Italian.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

 L’esame è articolato in due prove scritte distinte, una “prova di traduzione” e una “prova di lettorato”, che devono essere superate entrambe con una votazione di almeno 18/30. Il voto finale dell'esame sarà la media matematica dei due voti ottenuti nelle prove parziali.

 Il programma d'esame è il medesimo anche per gli studenti non frequentanti e per gli studenti Erasmus.

 La “prova di traduzione” prevede la traduzione di un testo specialistico (250-300 parole) dall'inglese in italiano e la risposta a una domanda relativa alle teorie della traduzione (v. Bibliografia).

 Durante la prova di traduzione è consentito l'uso di qualsiasi dizionario (monolingue, bilingue, sinonimi e contrari ecc.) ma non di dispositivi elettronici (smartphone, tablet, computer, ecc.), salvo il caso di studenti con DSA debitamente certificati.

 Gli studenti saranno valutati in base ai seguenti parametri:

 - capacità di apprendere (potenziare le capacità di comprensione critica delle culture e delle letterature straniere, individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze richieste attivando modalità di apprendimento autonomo)

 - conoscenza e capacità di comprensione (leggere, comprendere, analizzare e interpretare testi specialistici collocandoli nel loro contesto culturale e analizzandone le caratteristiche stilistiche e argomentative)

 - conoscenza e capacità di comprensione applicate (dimostrare di aver acquisito e di saper applicare con autonomia e flessibilità le conoscenze linguistiche e più latamente culturali alla traduzione, con la presa di coscienza del linguaggio come strumento di comprensione della realtà e di espressione personale)

 Per le informazioni relative alla "prova di lettorato" si rimanda alla pagina relativa.

The exam is made of two parts, a translation test ("prova di traduzione") and a language test (“prova di lettorato”). Students must pass both tests (i.e. at least a 18/30 mark). The final mark of the exam will be the average of the two partial tests.

The exam is the same for non-attending students and Erasmus students alike.

During the translation test students will be asked to translate into Italian a specialist text, 250 to 300 words, and to answer a question on translation theories (see Bibliography). Students are allowed to use any dictionary they need (bilingual, monolingual, synonyms etc.) but no electronic devices (computers, tablets, smartphones etc.), except for students with duly certified special education needs and disabilities.

Students will be assessed according to the following criteria:

- learning skills (reinforcing the knowledge of foreign cultures and literatures from a critical perspective, pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected competences, activating autonomous learning skills)

- knowledge and understanding (reading, understanding, analysing and interpreting specialist written texts, connecting them to their cultural context and analyzing their stylistic and argumentative features)

- applying knowledge and understanding (proving the acquisition of linguistic and cultural notions and the ability to apply them to translation in an autonomous and flexible way, realizing that language is the key instrument to understand the world and to express oneself).

For more information on the "prova di lettorato" see the related page.

Oggetto:

Attività di supporto

 Si consiglia caldamente la partecipazione a un corso annuale lettorato di inglese, tenuto da esperti linguistici madrelingua, che non dà diritto ad alcun credito ma è specificamente finalizzato alla preparazione per la "prova di lettorato". Chi intende frequentarlo dovrà sostenere all'inizio dell'anno accademico un test di livello (Placement Test) che suddividerà gli studenti in fasce di livello omogenee. Per ulteriori informazioni si rimanda alla pagina relativa.

 Attending the annual English language course (“lettorato”) held by mother tongue speakers doesn't give any credit but is highly recommended especially for those who need to reinforce their competence in English in order to pass the “prova di lettorato”. A placement test to subdivide the students into classes will be held at the beginning of the academic year. For further information see the related page.

Oggetto:

Programma

Partendo dalle competenze acquisite nel Modulo I, il Modulo II proporrà un'introduzione teorica alle principali teorie della traduzione, approfondendone le problematiche storico-critiche in prospettiva diacronica. Saranno inoltre presi in esame in chiave contrastiva, stilistica, retorica e argomentativa diversi testi specialistici in inglese, allo scopo di perfezionare le abilità di analisi e traduzione degli studenti.

Starting from the competences acquired in Module I, Module II will provide a historical and critical overview of translation studies, then it will focus on the analysis of specialist English texts (taking into consideration such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics, rhetorical and argumentative strategies), in order to sharpen the students' abilities in translating them into Italian.

 

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

 Per la domanda teorica durante l'esame di traduzione: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010, pp. 1-101.

I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa durante lo svolgimento del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.

 For the question on translation theories during the translation part: D. Borgogni, I. Rizzato, N. Sanità, L'arte dei dragomanni, Torino, Stampatori, 2010, pp. 1-101.

The texts to be translated during the lessons will be made available. Further readings may be suggested during the lessons.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Giovedì9:00 - 12:00Aula 33 Palazzo Nuovo - Piano primo
Venerdì9:00 - 12:00Aula 33 Palazzo Nuovo - Piano primo

Lezioni: dal 09/11/2017 al 22/12/2017

Oggetto:

Note

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 12/09/2017 13:51

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!