- Oggetto:
- Oggetto:
Lingua e traduzione inglese A mod. 2
- Oggetto:
English Language and Translation
- Oggetto:
Anno accademico 2020/2021
- Codice dell'attività didattica
- LF669
- Docente
- Daniele Borgogni (Titolare del corso)
- Corso di studi
- laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
- Anno
- 3° anno
- Periodo didattico
- Primo semestre
- Tipologia
- Caratterizzante
- Crediti/Valenza
- 6
- SSD dell'attività didattica
- L-LIN/12 - lingua e traduzione - lingua inglese
- Modalità di erogazione
- Tradizionale
- Lingua di insegnamento
- Italiano
- Modalità di frequenza
- Facoltativa
- Tipologia d'esame
- Scritto
- Prerequisiti
-
Il corso è riservato a coloro che hanno già sostenuto almeno un esame di Lingua e traduzione inglese integrato con la prova di lettorato. Per frequentare le lezioni e superare l’esame è necessaria un’ottima conoscenza della lingua italiana e una conoscenza di livello almeno “upper-intermediate” della lingua inglese
The course is only for students who have already taken an English language and Translation module (+ the Lettorato test) before. An excellent linguistic competence in Italian and at least an upper-intermediate level of English are necessary to attend the course and pass the exam. - Oggetto:
Sommario insegnamento
- Oggetto:
Obiettivi formativi
In linea con gli obiettivi formativi del CdL in Culture e Letterature del Mondo Moderno per l’area linguistica e letteraria, l’insegnamento vuole favorire l’arricchimento delle competenze espressive e comunicative, sviluppando, in particolare, abilità avanzate per la prassi traduttiva dall’inglese all’italiano. Le lezioni avranno un carattere principalmente operativo e privilegeranno la partecipazione attiva alle lezioni, affinché gli studenti possano acquisire specifiche competenze linguistiche e culturali e applicarle alla traduzione e al contempo siano stimolati ad attività di consolidamento e apprendimento autonomo.
The course aims at strengthening students’ expressive and communicative competences as to the linguistic and literary area (see the specific educational goals of the degree course in Modern Cultures and Literatures for this area). In particular, it will develop advanced skills for translation from English into Italian. Lessons will have a hands-on approach to translation to stimulate active participation. Students are expected to acquire and apply advanced translation skills as well as reinforce their learning skills through self-study activities.
- Oggetto:
Risultati dell'apprendimento attesi
L’insegnamento mira a fornire agli studenti nozioni e strumenti specialistici per riflettere sulle problematiche specifiche legate alla traduzione e per acquisire competenze e strategie avanzate da utilizzare nell’attività traduttiva.
Alla fine del corso, gli studenti dovranno dimostrare di conoscere le principali problematiche legate alle moderne teorie della traduzione e saperle contestualizzare criticamente nel loro sviluppo diacronico, di possedere approfondite conoscenze teoriche, linguistiche e socioculturali in italiano e in inglese e di saperle applicare alla traduzione scritta di testi inglesi specialistici di tipologia varia.
I criteri di valutazione saranno costantemente esplicitati grazie al carattere operativo delle lezioni e al costante esercizio traduttivo.
L’insegnamento sarà impostato sulle seguenti competenze:
Conoscenza e capacità di comprensione
- comprendere, analizzare e interpretare in modo critico testi scritti specialistici di tipologia varia
- collocare i testi nel loro contesto socioculturale, prestando particolare attenzione alle loro caratteristiche
stilistiche, argomentative e intertestuali
- considerare il linguaggio come strumento di comprensione della realtà e di espressione personale
- potenziare le capacità di comprensione critica delle culture e letterature di lingua inglese
Autonomia di giudizio
- individuare le strategie idonee a raggiungere le competenze richieste anche attivando modalità di
apprendimento autonomo
- applicare con flessibilità le conoscenze linguistiche e più latamente culturali alla traduzione
- riconoscere gli aspetti linguistici e socioculturali che necessitano di particolare attenzione per la resa
traduttiva
- elaborare strategie specifiche per la risoluzione dei problemi traduttivi
Abilità comunicative
- perfezionare le competenze in inglese e in italiano, prestando particolare attenzione alla pregnanza linguistica nella resa traduttiva
- acquisire le conoscenze linguistiche e culturali specialistiche e saperle applicare alla traduzione scritta
The course aims at providing students with specialist notions and tools to recognize the specific challenges of translation and develop advanced abilities and strategies for translation practice.
By the end of the course, students will be expected to know the main theoretical problems of modern translation theories both in their critical relevance and in their chronological development, to have very good linguistic and cultural knowledge of English and Italian and to apply it to the written translation of English specialist texts.
The operational character of the lessons and the constant translation exercise will help make the assessment criteria explicit.
The course will be based on the following competences:
Knowledge and understanding
- understanding, analyzing, and interpreting in a critical way specialist written texts of various genres
- placing texts within their sociocultural context, with special attention to their stylistic, argumentative, and intertextual features
- considering language as a key instrument for understanding reality and for self-expression
- strengthening the critical understanding of English-speaking cultures and literatures
Making judgements
- pinpointing the most adequate strategies to achieve the expected translation competences, also activating
autonomous learning skills
- applying linguistic and cultural notions to translation in an autonomous and flexible way
- pinpointing the linguistic and sociocultural elements which require special attention in translation
contriving
- drafting specific strategies to work out translational conundrums
Communication skills
- strengthening advanced linguistic competences in English and Italian, paying special attention to linguistic pregnancy
- acquiring cultural and linguistic specialist knowledge and applying them to written translation
- Oggetto:
Modalità di insegnamento
Le lezioni teoriche saranno tenute in inglese; le lezioni di analisi del testo e pratica traduttiva saranno invece svolte in italiano e saranno impostate in modo laboratoriale per favorire lo scambio di idee e di soluzioni traduttive tra il docente e gli studenti. Se perdurasse l’emergenza sanitaria, le lezioni potrebbero essere registrate e rese disponibili o avvenire in sincrono e/o prevedere l’inserimento di materiali didattici alternativi su Moodle. Ulteriori indicazioni in proposito saranno comunicate tempestivamente.
A causa delle limitazioni imposte dalla crisi sanitaria in corso, le lezioni saranno svolte da remoto e visibili alla pagina Webex del docente:
https://unito.webex.com/meet/daniele.borgogni
Theoretical lessons on translation theories will be in English; lessons on text analysis and translation practice will be in Italian and will have a seminar approach in order to favor the exchange of ideas and solutions between the teacher and the students as to translation practice. If the sanitary emergency continues, lessons may be recorded and made available, or be synchronous and/or include alternative didactic materials posted on the Moodle didactic platform. In case, further information will be given promptly.
- Oggetto:
Modalità di verifica dell'apprendimento
L’esame sarà svolto in forma scritta e sarà uguale per tutti (studenti frequentanti e non, studenti Erasmus e simili). A causa del perdurare della crisi sanitaria, gli appelli si svolgeranno online fino a nuova comunicazione.
La verifica della preparazione degli studenti avverrà tramite la traduzione di un testo specialistico (300 parole circa) dall’inglese in italiano e la risposta a una domanda teorica in inglese (v. “Bibliografia”).
La prova d’esame sarà simile a quelle su cui si lavorerà durante le lezioni e gli studenti saranno valutati in base alle competenze elencate nella precedente sezione “Risultati dell’apprendimento attesi”.
La durata massima della prova sarà di 2 ore e 30 minuti.
Durante la prova di traduzione è consentito l’uso di qualsiasi dizionario (monolingue, bilingue, sinonimi e contrari ecc.) ma non di dispositivi elettronici (smartphone, tablet, computer, ecc.), salvo il caso di studenti con DSA debitamente certificati.
The exam will be the same for all the students (attending and non-attending students, Erasmus students and the like) and will be made up of a written test: students will be asked to translate into Italian a specialist text (approx. 300 words) and to answer a question on translation theories in English (see “Bibliography”).
The test will be similar to the various test analyzed during the lessons and students will be assessed according to the competences listed in “Learning results” above.
The translation test must be completed within 2 hours and 30 mins.
Students are allowed to use any dictionary they want (bilingual, monolingual, synonyms etc.) but no electronic devices (computers, tablets, smartphones etc.), except for students with duly certified special educational needs and disabilities.
- Oggetto:
Programma
Il corso proporrà un’introduzione alle principali teorie moderne sulla traduzione, approfondendone le problematiche storico-critiche in prospettiva diacronica. Saranno inoltre presi in esame in chiave contrastiva, stilistica, retorica e argomentativa diversi testi specialistici in inglese, allo scopo di perfezionare le abilità di analisi e traduzione degli studenti, valutare le possibilità (e impossibilità) traduttive in italiano, elaborare strategie specifiche per la risoluzione delle difficoltà traduttive.
The course will provide a historical and critical overview of modern translation studies. The analysis of specialist English texts will focus on such aspects as contrast analysis, complex grammar structures, stylistics, rhetorical and argumentative strategies, in order to hone students’ translating skills, their capacity of analyzing the possibilities (and impossibilities) of translation into Italian, their ability in planning specific strategies to work out translational complexities.
Testi consigliati e bibliografia
- Oggetto:
Per rispondere alla domanda teorica: Anthony Pym, Exploring Translation Theories, Second edition, London and New York, Routledge, 2014.
I testi oggetto di traduzione durante le lezioni verranno resi disponibili sotto forma di dispensa e liberamente scaricabili dagli studenti nella sezione “Materiali didattici” del corso. Eventuali altre indicazioni bibliografiche saranno comunicate in seguito.
For the question on translation theories: Anthony Pym, Exploring Translation Theories, Second edition, London and New York, Routledge, 2014.
The texts to be translated during the lessons will be made available and downloadable from the “Didactic materials” section on the course page. Further readings may be suggested during the lessons.
- Oggetto:
Note
Si raccomanda di consultare regolarmente gli avvisi della pagina dell’insegnamento per eventuali comunicazioni e aggiornamenti.
Si raccomanda di consultare regolarmente gli avvisi della pagina dell’insegnamento per eventuali comunicazioni e aggiornamenti.
- Oggetto:
Moduli didattici
- Tutorato di Lingua e traduzione - Lingua inglese (LET0492 e LF669)
- Oggetto: