Vai al contenuto principale
Oggetto:
Oggetto:

Lingua e traduzione spagnola - II annualità - Mod. 1 - 2015/2016

Oggetto:

Spanish language advanced course.

Oggetto:

Anno accademico 2015/2016

Codice dell'attività didattica
-
Docente
Iole Maria Caterina Scamuzzi (Titolare del corso)
Insegnamento integrato
Corso di studi
laurea triennale in Culture e letterature del mondo moderno
Periodo didattico
Primo semestre
Tipologia
A scelta dello studente
Crediti/Valenza
6
SSD dell'attività didattica
L-LIN/07 - lingua e traduzione - lingua spagnola
Modalità di erogazione
Tradizionale
Lingua di insegnamento
Italiano
Modalità di frequenza
Facoltativa
Tipologia d'esame
Orale
Prerequisiti
Conoscenza della lingua spagnola che permetta la lettura di libri di testo in lingua.
Oggetto:

Sommario insegnamento

Oggetto:

Obiettivi formativi

Acquisire una competenza specifica sui problemi posti dalla traduzione letteraria nel corso della storia e sulle soluzioni teorizzate e adottate dai massimi scrittori europei e spagnoli. I concetti chiave che si illustreranno durante il modulo sono: la traduzione non è mai un'operazione neutrale; la traduzione letteraria può dare luogo ad innovazioni nel sistema letterario d'arrivo; non esiste una sola teoria della traduzione, ma molte teorie.

Obtaining a specific knowledge on the theories on translation held by significant European and Spanish writers along the centuries. The module will focus on three concepts: no translation is ever neutral; literary translation can lead to innvoation in the target context; there is no unique theory of translation, but several.

Oggetto:

Risultati dell'apprendimento attesi

Gli studenti, alla fine del corso, dovranno essere in grado di analizzare una traduzione letteraria di qualunque epoca storica individuando i problemi affrontati dal traduttore e le soluzioni applicate, ponendo l’opera in dialogo con le teorie studiate, con particolare attenzione all’ambito spagnolo. 

The students will be made able to analyze a translation from any historical period by individuating the problems the translator faced and the solution he/she solutions adopted, and by contextualizing the attitude of the translator in the theoretical debate. A deeper attention will be given to the Spanish context.

Oggetto:

Modalità di insegnamento

Lezioni frontali e materiale didattico scritto dal docente. Eventuali seminari di approfondimento.

Lectures and possibly seminars.

Oggetto:

Modalità di verifica dell'apprendimento

Esame orale: agli studenti verrà chiesto di ragionare sulle teorie della traduzione studiate mettendole in rapporto fra loro (per esempio, applicare le teorie di un autore al pensiero di un altro autore); gli esempi letterari letti in classe dovranno essere messi in dialogo con le teorie studiate e con i tre concetti chiave del modulo. Se la classe fosse poco numerosa, verrà proposta, come modalità alternativa d'esame, la possibilità di tenere una lezione su un argomento o autore vicini a quelli studiati durante il corso, in cui si dovrà dimostrare di aver inteso il metodo di analisi del problema della traduzione proposto dal docente.

Oral exam: the students will be asked to reasonate on the theories of translation studied by putting them in recyprocal relation (for example, using the theory of an author to analyze the ideas of another); the literary texts which have been read in class must be put in relation to the thories studied and to the three key concepts of the module. If attendance in class were low, as an alternative to the exam, the students may be proposed to hold a lecture to their fellows on a theme or author similar to those studied in class, and analyze it according to the methodology proposed by the teacher.

Oggetto:

Attività di supporto

Lettorato di spagnolo (prof. Juan Fernández)

Oggetto:

Programma

Si ricostruirà la storia delle teorie della traduzione da Cicerone fino ai primi del Novecento, con particolare attenzione alle traduzioni della Bibbia.

Le lezioni verranno divise in tre cicli: 

1. Prima della teoria della traduzione (riflessioni legate ad esperienze traduttive specifiche)

     - Cicerone: De optimo genere oratorum.

     - la scuola di traduzione di Toledo (con lettura del cap. IX del Don Quijote di Cervantes)

     - l'umanesimo e la nascita della stampa (Leonardo Bruni: de interpretatione recta; Mambrino Roseo da Fabriano e i Libros de caballerías fra Italia e Spagna)

     - Wihelm Von Humboldt: Introduzione alla traduzione dell'Agamennone.

     - Madame de Staël: Sulla maniera e l'utilità delle traduzioni.

2. La traduzione dei testi sacri:

     - San Gerolamo: epistola a Pammachio

     - Lutero: Epistola sull'arte del tradurre.

     - Fray Luis de León: Cantar de los Cantares (lettura del prologo e analisi della traduzione in lingua spagnola)

3. Fra teoria della traduzione e filosofia del linguaggio:

   - Friedrich Schleiermacher: Sui diversi modi del tradurre.

   - José Ortega y Gasset: Miseria y esplendor de la traducción.

   - Walter Benjamin: Il compito del traduttore.

 

We will reconstruct the debate on translation from Cicero up to the beginning of the 20th century (Benjamin, Ortega y Gasset), with a deeper glance on the translations of the Bible. 

Classes will be divided in three cycles:

1. Before theory of translation (reflections kindled by translations)

     - Cicero: De optimo genere oratorum.

     - The School of translation in Toledo (analysis of chapt. IX from Cervantes' Don Quijote )

     - Renaissance and the birth of print (Leonardo Bruni: de interpretatione recta; Mambrino Roseo da Fabriano and the Libros de caballerías between Italy and Spain)

     - Wihelm Von Humboldt: Introduzione alla traduzione dell'Agamennone.

     - Madame de Staël: essay on translation.

2. The translations of the Bible:

     - San Gerolamo: letter to Pammachio

     - Luther: Letter on translation.

     - Fray Luis de León: Cantar de los Cantares (prologue and verse in spanish, in ancient edition)

3. From theory of tranlation to philolosy of language:

   - Friedrich Schleiermacher: essay on translation.

   - José Ortega y Gasset: Miseria y esplendor de la traducción.

   - Walter Benjamin: The task of the translator.

Testi consigliati e bibliografia

Oggetto:

Siri Nergaard, Teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993.

Si leggeranno testi di Mambrino Roseo da Fabriano, Miguel de Cervantes, Fray Luis de León, Mme de Staël. Questi testi verranno forniti agli studenti in formato PDF.

Siri Nergaard, La teoria della traduzione nella storia, Milano, Bompiani, 1993.

Texts by Mambrino Roseo da Fabriano, Miguel de Cervantes, Fray Luis de León, Mme de Staël will be made available to students in PDF format.



Oggetto:

Orario lezioni

GiorniOreAula
Lunedì16:00 - 18:00
Martedì16:00 - 18:00
Mercoledì16:00 - 18:00
Lezioni: dal 28/09/2015 al 28/10/2015

Nota: le lezioni si svolgeranno in aula D2 al CLE.

Oggetto:

Note

La frequenza è vivamente consigliata, perché senza la guida del docente il materiale didattico potrebbe risultare frammentario. Se non è possibile frequentare il corso negli orari previsti, il docente è a disposizione per organizzare brevi seminari per orientare allo studio i non frequentanti.

Attendance is strongly recommended, because the bibliographic material alone can result fragmentary without the teacher's guidance. Nevertheless, the teacher is willing to organize seminars for those who cannot attend classes for serious reasons.

Oggetto:
Ultimo aggiornamento: 09/09/2015 16:08

Location: https://culture.campusnet.unito.it/robots.html
Non cliccare qui!